Статус: на независимой экспертизе
Переводческий образовательный форум «Я — мост между народами»
- Конкурс Первый конкурс 2026
- Грантовое направление Поддержка проектов в области науки, образования, просвещения
- Номер заявки 26-1-009652
- Дата подачи 15.10.2025
- Сроки реализации 01.02.2026 - 31.07.2026
- Организация АССОЦИАЦИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА
- ИНН 7814692096
- ОГРН 1177800002434
Краткое описание
Проблема: студенты-лингвисты массово теряют мотивацию из-за системного разрыва между внутренними ценностями, которые изначально повлияли на их выбор профессии («буду служить мостом между народами»), и обучением, которое подается как набор знаний (часто теоретических) без привязки к реальной социальной роли профессии как созидающей и объединяющей. Как итог ко 2–3 курсу у студентов возникает ценностный кризис: первоначальная мотивация — быть «мостом» — иссякает, а новой, основанной на понимании значимости профессии, — не формируется. Педагоги, в свою очередь, даже если хотят давать студентам не только знания, но и смыслы, не имеют для этого ресурсов и работающих инструментов — ни на этапе профориентации в школе, ни в процессе обучения в вузе.Причина: образовательная система не предоставляет интегрированной «экосистемы смыслов» — реальных условий, где получаемые знания и умения позволяют учащимся напрямую реализовать свои социальные и гражданские ценности.
Решение: создать такую экосистему через серию взаимосвязанных мероприятий в трех городах — образовательный форум «Я — мост между народами»:
— в Москве ключевой темой форума станет роль перевода и переводчиков в создании и укреплении международного и внутреннего имиджа страны;
— в Красноярске будет рассматриваться роль переводчиков в сохранении национальных языков и укреплении согласия между народами;
— во Владивостоке — в развитии всех видов отношений со старыми и новыми партнерами России в Азии.
Охват: 1500 студентов и абитуриентов, 250 педагогов
В рамках форума пройдут
— выставка открытых для всех переводческих проектов и инициатив
— конкурс проектов, связанных с языками народов РФ
— деловые и ролевые игры, позволяющие примерить на себя разные роли переводчика как ассистента — от перевода экскурсии до сопровождения у «врача»
— мастер-классы по самым востребованным видам перевода, в т.ч. с использованием языков народов РФ
— первый слет переводчиков-синхронистов национальных театров
— круглые столы, паблик-толки, нетворкинг с возможностью высказаться всем, кто готов к диалогу и обмену опытом
— переводческий «Что? Где? Когда?», переводческий стендап, переводческие викторины, внесение переводческих рекордов в книгу переводческих рекордов...
Кульминацией рабочей программы в каждом городе станет однодневная стратегическая сессия, в рамках которой участники форума смогут в сотрудничестве и взаимодействии создать высокоуровневую модель социально значимых переводческих проектов для своей организации, региона или страны в целом.
После завершения форума будет сформирован постоянно действующий каталог проектов, доступных для присоединения, масштабирования и тиражирования, а также запущен ресурсный центр для методической и информационной поддержки социально значимых переводческих проектов и инициатив школьников, студентов и педагогов.
Партнером форума в Красноярске станет Агентство молодёжной политики и реализации программ общественного развития края, во Владивостоке форум пройдет на площадке ВЭФ.
Цель
- Создать работающую модель интеграции ценностного компонента в профориентацию и подготовку переводчиков через систему вовлечения в социально значимые и связанные с профессией проекты, доступные как студентам для формирования устойчивой мотивации к обучению и развитию, так и педагогам — в качестве готового методического инструмента.
Задачи
- Подготовить площадки и ресурсы для проведения форума
- Познакомить студентов и школьников, планирующих карьеру в переводе, с образовательными и социальными проектами, участие в которых поможет им связать будущую профессию с собственными созидательными ценностями, повысить мотивацию для дальнейшего обучения и развития
- Познакомить педагогов средней и высшей школы с существующими практиками и проектами, в которых можно принимать участие, вовлекать учащихся, воспроизводить в своём образовательном учреждении или брать за основу при разработке собственных инициатив
- Обеспечить сбор обратной связи, анализ и оценку качественных результатов проекта, опубликовать каталог и материалы
Обоснование социальной значимости
Проблема затрагивает две ключевые группы, на которые влияет общий системный кризис:1. Студенты, планирующие карьеру в переводе, уже на 2–3 курсе теряют мотивацию и ценностные ориентиры, на которые опирались при выборе профессии, разочаровываются в этом выборе.
2. Педагоги, которые ведут профориентацию и профильную подготовку, не имеют доступа к инструментам, позволяющим сделать обучение актуальным, практико-ориентированным и ценностно-наполненным.
Общая причина этих проблем — отсутствие в системе образования связи между тремя мирами, каждый из которых предъявляет к обучению свои требования:
— Миром академическим, где программы до сих пор опираются на филологическую модель, делая акцент на изучении языка как системы, истории и теории.
— Миром профессиональным, который ждет от вуза учета современной специфики профессии: работы с технологиями, понимания проектных, юридических и этических аспектов, и — главное — «осмысленного профессионализма», готовности брать ответственность за результат, понимая и принимая свою роль в решении глобальной задачи, ради которой выполняется перевод, а не просто перекладывая тексты и речи с языка на язык.
— Миром ценностным, который требует выполнения госзаказа на воспитание и формирование гражданской идентичности учащихся, культивирование и сохранение общенациональных ценностей.
Объединение этих миров требует от педагога способности играть 3 роли одновременно: педагога как источника знаний, переводчика-практика, куратора и наставника со специфическим жизненным опытом. Условие утопичное, поэтому интеграции между академическими традициями, запросами рынка, государства и общества в обучении, как правило, не случается (если все эти компоненты в нем вообще присутствуют):
— общелингвистическая подготовка не связывается с реальными профзадачами и не отвечает на вопрос «зачем мне это учить?», «как это поможет мне реализовать себя в будущем?»;
— воспитательная работа идет параллельным общим для всех курсом, не учитывая личностного запроса учащихся, не интегрируясь в профконтекст: на мероприятиях говорят «люби страну», «служи людям», а на парах разбирают текст про празднование Хэллоуина;
— профессиональный блок дробит целостную миссию профессии на учебные задания: «переведите статью про ИИ», «переведите речь чиновника ЕС». Студент не видит целей своих усилий, их отражения в мире, а на фоне текущих социальных, политических и технологических реалий перестает видеть и свои карьерные цели.
Как итог: обучение не работает на профессиональное, личностное и гражданское развития учащихся. При этом постепенно утрачивает суть профессии переводчика как моста между народами, инструмента помощи людям, мирного диалога и дипломатии, развития науки и экономики, сохранения, защиты и продвижения нашего наследия, наших ценностей и смыслов в других культурах и странах — то есть современной, интеллектуальной формы служения обществу и стране.
Решением проблемы дезинтеграции — мостом между тремя мирами — может служить социально ориентированная проектная работа. Наш собственный и мировой опыт показывают, что возможность применить знания и умения одновременно с реализацией социальных и гражданских ценностей — лучший способ создать и сохранить мотивацию и к обучению, и к труду.
Поэтому ключевая задача форума «Я — мост между народам» стать площадкой, где школьники, студенты и педагоги смогут 1) познакомиться и включиться в существующие проекты, 2) выстраивать связи и обмениваться опытом для запуска новых проектов или масштабирования и тиражирования представленных. Форум и запущенный в его рамках ресурсный центр станут точкой входа для студентов и педагогов в мир осмысленной профессиональной деятельности, доказывая, что реализовать свои интересы, таланты и ценности можно не вместо, а благодаря профессии переводчика.
Форум пройдет весной 2026 г. в Москве, Красноярске и Владивостоке. Это центры крупнейших фед.округов, где готовится >30% переводчиков страны. Выбор также продиктован спецификой спроса в этих регионах: ЦФО, где проходит много международных мероприятий, ждет переводчика как достойного представителя страны и ее культуры; в СФО ведется большая работа по сохранению национальных языков народов РФ, одним из инструментов которого является перевод; в ДВФО накоплен ценный опыт подготовки кадров для обеспечения взаимодействия страны с партнерами на Востоке.
АПП развивает и поддерживает социально ориентированную проектную работу как основу обучения с момента основания: >100 студентов ежегодно участвуют в проекте Unique; благодаря нетворкингу и круглым столам, которые мы организуем с 2020 г., многим вузам удалось включиться в проекты НКО и бизнеса, начать развивать собственные. Первый переводческий образовательный форум АПП прошел в 2024 г. в Москве. На мероприятие зарегистрировалось >1200 человек, на выставке и в программе было представлено >40 проектов, которые многие участники форума открыли для себя впервые. Было получено огромное количество положительных отзывов и запросов на развитие проекта.
География проекта
Москва, Красноярск, Владивосток + возможность интерактивного онлайн-участияЦелевые группы
- Студенты и школьники, планирующие карьеру в сфере перевода, международной коммуникации и прикладной лингвистики
- Педагоги высшей и средней школы в государственных и частных образовательных учреждениях РФ, заинтересованные в развитии проектного и сетевого взаимодействия
Контактная информация
{"address":"г Санкт-Петербург, Приморский р-н, ул Ситцевая, д 11 к 2, кв 57","yandexApiKey":"e5e6c343-cc1c-412c-a4b3-c9a674a73851"}
г Санкт-Петербург, Приморский р-н, ул Ситцевая, д 11 к 2, кв 57