http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: на независимой экспертизе

Весенний АПП-Фест: серия профориентационных и мотивационных мероприятий для студентов-переводчиков и молодых специалистов в сфере перевода и его препо...

  • Конкурс Первый конкурс 2025
  • Грантовое направление Поддержка проектов в области науки, образования, просвещения
  • Номер заявки 25-1-008190
  • Дата подачи 15.10.2024
  • Запрашиваемая сумма 1 909 090,00
  • Cофинансирование 3 878 427,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  5 787 517,00
  • Сроки реализации 01.02.2025 - 30.06.2025
  • Организация АССОЦИАЦИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА
  • ИНН 7814692096
  • ОГРН 1177800002434

Краткое описание

Проект направлен на решение проблем, вызванных разрывом между вузовской подготовкой переводческих кадров и требованиями к таким кадрам со стороны работодателей, и предполагает проведение серии профориентационных и карьерных мероприятий для студентов, недавних выпускников переводческих образовательных программ и преподавателей, вовлеченных в подготовку переводчиков.

Весной 2025 года в Волгограде, Казани, Красноярске и Санкт-Петербурге будут проведены:

— профориентационная деловая игра «Перевод объединяет профессионалов», направленная на повышение профессиональной социализации и мотивации студентов-переводчиков. В ходе игры создаются условия для квазипрофессиональной деятельности, требующей решения разноплановых задач, с которыми переводчики сталкиваются в повседневной работе. В качестве жюри выступают представители переводческой отрасли из числа руководителей компаний и отделов, которые оценивают компетенции студентов, и дают рекомендации по профессиональному становлению во время обучения вузе.

— Дни карьеры для студентов выпускных курсов и недавних выпускников, направленные на оценку их реальных компетенций, психологических и профессиональных особенностей, соответствия должностным требованиям, а также выявление перспектив их трудоустройства на открытые вакансии компаний. В качестве жюри выступают представители переводческой отрасли из числа руководителей компаний и отделов, которые дают профессиональную оценку готовности выпускников к трудоустройству и рассматривают участников в качестве кандидатов для работы в своей организации.

— методические семинары и круглые столы для преподавателей перевода, на которых преподаватели познакомятся и наметят пути сотрудничества с представителями отрасли, узнают, как внедрить в работу активные формы обучения переводу, которые позволят погружать студентов в условия квазипрофессиональной деятельности на каждом занятии.

— профессиональный конкурс для молодых специалистов «Инноваторы переводческого образования», направленный на выявление и поддержку молодых педагогов-инноваторов, готовых и способных стать ресурсом для роста и позитивных изменений в консервативной академической среде — к участию приглашаются преподаватели до 39 лет из всех регионов России, включая новые территории.

— профессиональный конкурс «Лучший преподаватель перевода года», призванный поддержать и поощрить педагогов-энтузиастов, внедряющих в работу инновационные практики и формы обучения для повышения конкурентоспособности и трудоустраиваемости выпускников — к участию приглашаются преподаватели из всех регионов без ограничений по возрасту и опыту преподавания.

Студенты ближе познакомятся с профессией переводчика, смогут более ответственно и осознанно подходить к обучению и будущей карьере. Выпускники оценят готовность к профессиональной деятельности. Преподаватели получат методики для качественной подготовки студентов и ориентации их на профессию. У победителей конкурсов повысится мотивация к дальнейшему профессиональному развитию.

Цель

  1. Познакомить студентов переводческих образовательных программ с профессией переводчика и актуальными требованиями работодателей.
  2. Содействовать профессиональной социализации выпускников и помочь им более осознанно строить карьеру в отрасли.
  3. Помочь преподавателям перевода развить и повысить компетенции, необходимые для подготовки переводчиков.

Задачи

  1. Помочь вузам сформировать связи с потенциальными работодателями.
  2. Помочь студентам-переводчикам выпускных курсов и недавним выпускникам получить независимую оценку своих компетенций со стороны работодателей, сформировать связи с целью трудоустройства.
  3. Создать для студентов-переводчиков невыпускных курсов среду квазипрофессиональной деятельности с участием представителей переводческой отрасли, помочь оценить собственную готовность к профессиональной деятельности, наметить пути эффективного профессионального становления до выпуска из университета.
  4. Дать преподавателям перевода практические материалы для эффективного развития и применения в вузах активных форм обучения переводу, направленных на создание условий для квазипрофессиональной деятельности студентов на занятиях.
  5. Поощрить и поддержать преподавателей, ищущих способы повысить уровень подготовки переводчиков в своих вузах.
  6. Изучить и оценить результаты проекта, проинформировать целевые группы.

Обоснование социальной значимости

Специалисты в области перевода не получают нужной подготовки для ведения профессиональной деятельности:

Студенты не знакомятся с реалиями профессии до выпуска из вуза, как следствие, выпускники не готовы к профессиональной деятельности и не могут найти работу по специальности (по разным оценкам, проблемы с трудоустройством испытывают от 70 до 95% молодых специалистов).

Преподавателям перевода в массе не хватает навыков и методик для качественной подготовки студентов и ориентации их на профессию, поскольку преподавать перевод их никто не готовил.

У этих проблем общие причины:

1. Вузы недостаточно взаимодействуют с представителями отрасли.
2. Специальности «преподаватель перевода» в российских вузах нет. Переводческие дисциплины обычно преподают либо филологи и лингвисты, которые никогда не работали в сфере профессионального перевода, либо переводчики без педагогического опыта. Из-за этого преподаватели зачастую не могут объяснить студентам связь между преподаваемыми дисциплинами и будущей профессией, не умеют создавать возможности для применения приобретаемых знаний и умений в реальной профессиональной деятельности.
3. Заинтересованные и инициативные преподаватели зачастую сталкиваются с крайней консервативностью руководства вузов. Внедрение новых подходов и методов работы не встречает поддержки, а иногда прямо запрещается. На отраслевые мероприятия или курсы повышения квалификации преподавателей отпускают неохотно и в большинстве случаев за свой счет.

Как следствие, из-за непонимания смысла такого обучения и студенты, и преподаватели теряют желание что-либо предпринимать. Даже самые идейные педагоги рано или поздно «выгорают», часть перспективных специалистов уходит из вузов, а другая перенимает общепринятое отношение и подходы. Низкий уровень подготовки приводит к разочарованию студентов в профессии. Опросы работодателей показывают, что студенты и свежие выпускники глобально не готовы к профессиональной деятельности, не могут решить большинство задач. Порядка 80% студентов не видят перспектив после выпуска и уже к третьему курсу теряют желание работать по специальности.

Для решения проблемы и сокращения ее негативных последствий необходимо наладить коммуникацию между преподавателями, студентами и представителями отрасли. В рамках проекта запланирован комплекс мероприятий для всех целевых групп с привлечением представителей всех вовлеченных в подготовку переводчиков сторон.

Студенты в игровой форме познакомятся с профессией переводчика, поймут, каких умений и навыков им не хватает и как их развить.

Готовые к трудоустройству выпускники получат шанс на трудоустройство и подробные карьерные консультации от работодателей.

Преподаватели перевода наладят контакты с работодателями и получат набор инструкций и алгоритмов по внедрению активных форм обучения переводу в работу со студентами. Педагоги-энтузиасты смогут рассказать о своих инициативах и получить поддержку и поощрение.

Проекты, направленные на сближение отрасли и вузов, а также повышение профессиональной социализации и мотивации студентов и преподавателей перевода, Ассоциация реализует с 2018 года:

— с 2021 г. мы провели 14 деловых игр в 7 городах России, охватив более 650 студентов, которые неизменно отмечают, что за два дня игры узнали о своей профессии больше, чем за годы учебы, а мероприятия помогают им определиться со специализацией и дальнейшей карьерой;

— нетворкинг-сессии и круглые столы с участием представителей вузов, работодателей и студентов — неотъемлемая часть всех наших мероприятий с 2020 г.; благодаря этим мероприятиям многим вузам удалось наладить связи с переводческими компаниями внутри своего региона и за его пределами;

— конкурс «Лучший преподаватель перевода» проводится с 2020 г. — отмечено 19 преподавателей, лучшие практики распространяются через организуемые Ассоциацией курсы повышения квалификации для преподавателей, ложатся в основу методических пособий. Благодаря победе в конкурсе части преподавателей удается получить поддержку своих проектов и инициатив в вузах: так, именно победители конкурса стали инициаторами проведения мероприятий Ассоциации в Томске (2021, 2023), Новосибирске (2023) и планируемых мероприятий в Волгограде.

В 2023 г. проект получил поддержку Фонда, что позволило нам продолжить работу с наиболее перспективными студентами и педагогами в рамках Летней школы, проводимой совместно с нашими отраслевыми партнерами: 8 из 12 студентов, отобранных на ЛШ, уже работают по специальности. В мае 2024 г. участники Феста-2023, учредили студенческое общественное объединение, направленное на поддержку студентов-переводчиков и повышение качества переводческого образования в вузах.

В 2025 году для проведения мероприятий проекта выбраны Волгоград, Казань, Красноярск и Санкт-Петербург. Обучение по переводческим программам в этих городах ведется в 2–4 вузах одновременно, на каждом потоке учится 100-1000 человек, однако и студенты, и преподаватели не вполне удовлетворены качеством и результатами подготовки.

География проекта

Красноярск, Казань, Волгоград, Санкт-Петербург

Целевые группы

  1. Студенты переводческих образовательных программ из Волгограда, Казани, Красноярска, Санкт-Петербурга и близких к ним регионов РФ
  2. Студенты выпускных курсов переводческих образовательных программ и выпускники 2024 года из Волгограда, Казани, Красноярска, Санкт-Петербурга и соседних с ними регионов РФ
  3. Преподаватели, вовлеченные в подготовку переводчиков в государственных и частных образовательных учреждениях РФ

Контактная информация

197372, г Санкт-Петербург, Приморский р-н, ул Ситцевая, д 11 к 2, кв 57