http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержку

Диалекты как форма существования бурятского языка

  • Конкурс Второй конкурс 2020
  • Грантовое направление Поддержка проектов в области культуры и искусства
  • Номер заявки 20-2-024325
  • Дата подачи 06.04.2020
  • Запрашиваемая сумма 1 061 945,80
  • Cофинансирование 50 142,40
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  1 112 088,20
  • Сроки реализации 01.07.2020 - 31.12.2020
  • Организация Республиканская общественная организация "Землячество "Баргузин"
  • ИНН 0323109301
  • ОГРН 1020300006880

Краткое описание

Наш проект - первый опыт издания книги и аудиокниги переводов произведений русской классической литературы на основе литературного языка с использованием диалектов бурятского языка при поддержке ежемесячной газеты «Нютаг хэлэн / Диалекты» - единственного диалектологического издания на информационном рынке, издающегося с 2015 года.
Книги планируем выпустить разнообразные по жанрам и и художественно привлекательные, с привлечением носителей диалектов и говоров бурят из разных районов этнической Бурятии.
В условиях когда бурятский язык почти не используется в речи городских и отчасти сельских жителей, в особенности детей и молодёжи, есть надежда, что через приобщение к этим книгам с переводами популярной классики молодые люди начнут учиться общаться и даже писать на родном диалекте. Как считает бурятский поэт Сергей Тумуров, "расширение «пространства» бурятского языка – через русский язык и монгольский имеет хоть и призрачную, но надежду на выживание... Кстати, монгольские литераторы при активной поддержке властей перевели и в 2009 году издали 50 томов лучших произведений (многих впервые) мировой классической литературы. Этим значительно расширили пространство всего монголоязычного мира. Перевод англоязычного ирландца Д.Джойса («Уллис») и других для монголов давно не проблема. Чего не скажешь о переводах мировой классики на бурятский язык.
Сегодня лексика бурятского языка постепенно утрачивается: многие диалектные слова и выражения уже забыты и не используются в речи. Поэтому, на наш взгляд, очень важно успеть зафиксировать эту речь в письменном виде по результатам полевых экспедиций в районы Бурятии, Иркутской области и Забайкальского края. Буряты, проживающие в этих регионах, входят в состав разных территориальных или родо-племенных групп и стоят особняком, как сонгольский, сартульский, хоринский, хонгодорский, эхиритский, булагатский и другие говоры и диалекты. В них отражены красота, самобытность, выразительность, богатство бурятского языка.
Одна из миссий проекта – просветительская и образовательная. Целевая аудитория - носители диалектных разновидностей бурятского языка, в т.ч. школьники, молодежь, студенты, люди 40-60 лет, пенсионеры. Ожидаемый результат связан с изданием книги и аудиокниги переводов произведений русской классической литературы на диалектах бурятского языка. Русские писатели, сюжеты произведений которых основаны на местном материале, волей-неволей использовали в своём творчестве местные диалекты и говоры. Слова родного наречия очень подходят для создания колоритных образов. Но, на наш взгляд, применяя диалектные слова и выражения, нужно соблюдать определённое чувство меры. Читатели наверняка оценят переводы наших авторов на местные диалекты произведений Л.Н. Толстого, И.В. Крылова, А.П. Чехова, В.Г. Короленко, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.А. Ахматовой, В.М. Шукшина, А.С. Грина, М. А. Булгакова, М. М. Зощенко и др. Отметим, что переводы этих авторов в современной бурятской литературе отсутствуют.

Цель

  1. Содействие в реализации социокультурной программы развития местных говоров и диалектных разновидностей бурятского языка в городской и сельской среде обитания их носителей, направленной на расширение сферы применения бурятского языка.

Задачи

  1. Переводить произведения русской классической литературы на диалекты бурятского языка. Содействовать обогащению бурятского литературного языка словами и выражениями из разных местных диалектов и говоров этнической Бурятии. Выпуск книги в бумажном варианте. Выпуск аудиокниги
  2. Создание условий для изучения отдельных диалектов и местных говоров, которые обогатят лексику подрастающего поколения словами, которыми пользовались наши предки
  3. Побуждение читателей и потенциальных авторов книги на активное участие в работе по местным говорам и диалектам. Стимулировать и поощрить авторов на дальнейшее творчество в области бурятского языка и литературы.
  4. Пробудить интерес и любовь к русской классической литературе посредством их перевода на бурятский язык

Обоснование социальной значимости

Мы, ратующие за возрождение и развитие бурятского языка, с воодушевлением восприняли высказываемые за последнее время предложения о необходимости использовать не только в устной речи, но и в письменности территориальные разновидности бурятского языка. И пришли к осознанию необходимости нести знания о местных говорах и диалектных разновидностях в народ! Только в современных условиях нужны новые пути и способы, чтобы «дойти до каждого» с наибольшей эффективностью. На наш взгляд, издание общебурятской книги и аудиокниги решает эту задачу, так как через них в городе и сельской местности люди будут получают знания и активно участвовать в сборе материалов по местным говорам и диалектам. Наш проект вызывает повышенный читательский интерес, особенно в свете развития бурятского языка на новом уровне. Его цель - поддержка живых диалектов этнической Бурятии, обмен мнениями и информацией. Люди нам пишут, звонят. Не было до сих пор ни одного негативного отклика. Одна из наших целевых групп - те, кто живёт в Улан-Удэ и уже начали подзабывать родную речь, возраст от 40 до 60 лет. После чтения газеты они стали разговаривать на своих диалектах и наречиях и даже писать на них небольшие зарисовки. Наш проект - площадка для диалога. Мы все должны принимать участие в спасении живого языка. И сегодня судьба языка зависит от самого народа. Своим проектом мы возвращаем народу достоинство. И личную ответственность за судьбу родной речи. Очень жаль, что мы утратили улигершинов-бардов. Но сам факт, что есть и были большие и разнообразные эпопеи такие как Гэсэриада, дает повод и основания гордиться родным языком и его культурой. Бурятский язык очень притягателен интонационными мелодиями предложений, восхитительным грамматическим строем, красотой и богатством лексики. Мы убеждены, что наш проект - своевременный и ценный. Со временем диалектизмы обязательно войдут как синонимы в словарь литературного языка и станут достоянием всей бурятской нации, таким образом обогащались и развивались многие языки.
Нет языков великих и малых. Эта идея возникает в эпоху Просвещения из-за культурной гегемонии Франции в Европе: не должно быть превосходства одного языка над другими, также не должно быть нации, превосходящей другие. Думаем, не нужно убеждать общество о самоценности того или иного языка и говорить о его достоинствах. Нужно просто осознавать, что каждый язык — это интеллектуальный подвиг народа, создавшего его. В этом отношении большой интерес представляют
настоящие знатоки бурятского языка, проживающие в глубинке, в отдаленных сельских районах. Они - пенсионеры от 60 до 90 лет, наша вторая целевая группа Их опыт великолепного владения родным языком, знание фольклора, народных традиций и обычаев - большая ценность. Сегодня большое внимание уделяется сохранению артефактов, созданию и поддержке этнографических музеев, где хранятся предметы быта, трудовой деятельности, отражающие особенности жизни отдельных групп людей. Ещё более важно сохранять диалектные особенности языка, фиксировать их. Это не значит, что литературный язык должен уступить место какому-то диалекту, но особенности языка должны почитаться, фиксироваться: это история народа, говорящего на этом языке.
Диалектные особенности должны войти в курс изучения бурятского языка. Подготовка специалистов-бурятоведов предполагает изучение региональных диалектных особенностей, которыми пользуются наиболее многочисленные носители диалекта, анализ своеобразия диалектной речи относительно бурятского литературного языка.
Диалекты представляют собой ценность. Их нужно преподавать на научной основе в вузе и в бурятской школе. Совершенно необходимо создание региональных словарей бурятского языка.
И люди, которые собирают живой материал от носителей бурятского языка, делают нужное дело. Ничто не должно предаваться забвению. Каждое диалектное слово в национальном бурятском языке должно быть зафиксировано, должно получить свое место, т.е. получить характеристику по необходимым параметрам, в лексической системе бурятского языка.
В последнее время можно часто услышать, что русская классическая литература безнадежно устарела, что её не надо изучать в школе, не следует читать молодежи, мол, у нового поколения другие задачи и ценности. Классика - это лучшее, что было создано за историю человечества в области литературы. Это произведения на все времена, лучшее, что было создано человечеством. Классическая литература помогает понять свой народ, историю и культуру своей страны, дает человеку почву под ногами, национальное сознание, понятие родины. Благодаря переводам классики на бурятский язык можно привлечь школьников, студентов и молодежь к чтению книг и мотивировать их на изучение родного языка. Благодаря проекту сможем стимулировать и поощрить наших авторов на дальнейшее творчество. Это актуально сегодня, так как бурятский язык находится в глубоком кризисе. http://asiarussia.ru/articles/14642/, https://arigus.tv/news/item/134446/, https://tvcom-tv.ru/spasti-i-soxranit-buryatskij-yazyik.html

География проекта

Республика Бурятия, Иркутская область, Забайкальский край

Целевые группы

  1. Дети и подростки от 15 до 18 лет, проживающие в сельской местности; пенсионеры, проживающие в сельской местности и в городах Улан-Удэ, Иркутски в городах Улан-Удэ, Иркутск
  2. Студенты

Контактная информация

670023, г Улан-Удэ, ул Алтачейская, д 10 Веб-сайт: нет