http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: победитель конкурса

Культурно-образовательный проект «Берега дружбы» им. А. В. Третьякова

  • Конкурс Второй конкурс 2021
  • Грантовое направление Укрепление межнационального и межрелигиозного согласия
  • Рейтинг заявки 62,00
  • Номер заявки 21-2-002940
  • Дата подачи 13.03.2021
  • Размер гранта 499 728,00
  • Cофинансирование 246 730,00
  • Перечислено Фондом на реализацию проекта  499 728,00
  • Сроки реализации 01.07.2021 - 31.08.2021
  • Организация "ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ МЕСТНАЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ АВТОНОМИЯ "БЕЛОРУСЫ НЕКЛИНОВСКОГО РАЙОНА"
  • ИНН 6123017196
  • ОГРН 1146100001310

Краткое описание

Культурно-образовательный проект «Берега дружбы» им. А. В. Третьякова, реализуется на территории Неклиновского района, Ростовской области, начиная с 2012 года. Генеральными учредителями проекта выступают Администрация Неклиновского района и ОО «Белорусы Неклиновского района», а сам проект приобрёл законченную форму и включает в себя межнациональное, культурное, образовательное, молодёжное, волонтёрское, и патриотическое направления, во главе которых выступает литература – взаимные поэтические переводы молодых авторов.

Национально-культурная часть «Берегов дружбы» – это всевозрастной, межнациональный фестиваль-праздник представителей культуры, литературы, искусства и мастеров народных промыслов, ежегодное проведение которого мы обеспечиваем самостоятельно, при поддержке спонсоров. Литературно-образовательная часть проекта состоит из нескольких постоянных, тематических блоков, включает в себя Международный молодёжный фестиваль-конкурс поэзии и поэтических переводов и Всероссийскую открытую школу поэтического перевода.

Исходя из опыта прошлых лет, в текущем году мы планируем к 01.07.2021 г. произвести набор не менее 200 заявок из не менее 40 регионов РФ (в том числе не менее 10 национально-автономных территорий), а также не менее 50 заявок из регионов Беларуси и Украины, включая Донецк и Луганск. После проведения отбора молодых участников конкурса разослать им не менее 100 конкурсных, переводческих заданий, по результатам выполнения которых, определить 50 финалистов-победителей. По материалам конкурсных работ молодых авторов будут подготовлены к изданию два коллективных сборника стихов и поэтических переводов. Данные действия нами также обеспечивается самостоятельно при поддержке спонсоров.

Средства гранта запрашиваются на проведение финальных мероприятий, в рамках которых из числа 50 финалистов-победителей будут определены 25 слушателей Всероссийской открытой школы поэтического перевода и организован образовательный процесс в ней. Обучение 25 лучших молодых авторов из России и стран ближнего зарубежья будет проводится по программе дополнительного образования: «Специфика перевода поэтического текста (на примере русского, белорусского и украинского языков)». Данная программа разработана на безвозмездной основе специалистами Луганского национального университета им. В. И. Даля в рамках нашего проекта. По завершению обучения все молодые авторы-слушатели школы получат сертификаты ЛНУ им. В. И. Даля установленного образца.

Поддержка Фонда требуется при проведении мероприятий патриотической направленности, в частности посещения мемориального музейного комплекса «Самбекские высоты» и Балки Смерти с возложением цветов и организации митингов. В рамках работы школы запланированы вечерние творческие встречи молодых поэтов с подростками (от 12 до 16 лет, не менее 500 человек) в детских оздоровительных центрах.

Также, средства гранта нужны на издание двух итоговых коллективных сборников стихов и поэтических переводов общим тиражом 400 экземпляров.

Цель

  1. Целью настоящего проекта является сохранение национальных языков, национально-культурных ценностей и традиций России и ближнего зарубежья, возрождение общего литературного пространства, укрепление дружбы и взаимопонимания между авторами, пишущими на национальных языках, повышение интереса молодых авторов (18 – 35 лет) к изучению национальных языков, через творческое общение, основанное на взаимных поэтических переводах, личное знакомство молодых авторов при получении дополнительного образования в школе поэтического перевода и участие в мероприятиях патриотической и культурной направленности.

Задачи

  1. Выявление и определение лучших молодых авторов для получения дополнительного образования во Всероссийской открытой школе поэтического перевода.
  2. Пропаганда произведений слушателей школы с целью популяризации их творчества на родных языках, продвижения и увеличения интереса к таким произведениям в читательской и писательской среде России и ближнем зарубежье.
  3. Приобщение и знакомство слушателей школы с обрядами, обычаями и традициями народов, проживающих на территории Ростовской области с целью познания и понимания национально-культурных ценностей и традиций России, Русского мира и ближнего зарубежья
  4. Повышение переводческого, творческого уровня слушателей школы через получение дополнительного образования с целью сохранения национальных языков, увеличения интереса к их изучению и возрождению общего литературного пространства.
  5. Приобщение слушателей школы к истории России с целью осознания ими нашей общей истории и величия нашей общей Победы в Великой Отечественной войне, что будет способствовать укреплению дружбы и взаимопониманию между ними.
  6. Привлечение слушателей школы к творческому общению с детско-юношеской аудиторией, с целью популяризации как личных, так и взаимно созданных произведений на разных языках (поэтических переводов друг друга), что будет способствовать взаимоуважению и взаимопониманию между подростками с ранних лет.

Обоснование социальной значимости

XXI век – век информационных технологий, где правит техника, а товаром выступает информация, которую можно получить в мгновение ока. На протяжении 30 лет на постсоветском пространстве происходит разбавление национального языка англоязычными заимствованиями, а в последнее время молодёжный сленг и вовсе включил в себя понятия из мира игр, тюремного жаргона, околофутбольных терминов, песен и кем-то придуманных слов, не имеющих никакой литературной ценности, но активно используемых не только в социальных сетях, но и в разговорной речи.

Наблюдающаяся интеграция общества в большой степени обезличивает и обесценивает те самобытные черты, которые веками и тысячелетиями были присущи определенным этносам и многочисленным народам. Всё чаще у молодёжи наблюдается снижение подлинного понимания культурных, моральных и духовных ценностей.

Посредством перевода многие народы веками приобщались к великой русской культуре, а русские, в свою очередь, знакомились с национальным эпосом и литературными произведениями братских народов. Слова Максима Горького: «Идеально было бы, если бы каждое произведение каждой народности, входящей в Союз, переводилось на языки всех народностей Союза. В этом случае мы бы все быстрее научились понимать национально-культурные особенности друг друга» как никогда актуальны и несут в себе глубочайшую мысль, к сожалению, когда-то упущенную нами.

Проблема сохранения, использования и популяризации культурного наследия больших и малых народов России волнует многих не первый год. Она не ограничивается соблюдением ритуалов, национальных обрядов, традиций, ремесленных навыков, вероисповеданием. Всё, что олицетворяет духовное единство и самобытность любого народа на века, как в зеркале, отражается в литературных произведениях и передаётся из поколения в поколение.

Только в 2016 году ООН в декларации «Права коренных народов» отметила «важность для коренных народов возрождения, использования, развития и передачи будущим поколениям их истории, языков, устных традиций, философских воззрений, письменности и литературы, а 2019 год ЮНЕСКО объявил «Годом языков коренных народов». В этом же году по поручению Президента РФ был подписан приказ «О создании Фонда сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации».

Целевая аудитория нашего проекта — это поэты и авторы поэтических переводов, желающие содействовать делу сохранения и развития своего родного языка. В настоящее время прежняя советская школа поэтических переводов утрачена, хотя в ХХ веке прежде всего они являлись одним из очень эффективных и популярных видов межнациональных контактов.

На нашей ВКонтакте мы опросили более 50 поэтов и авторов поэтических переводов, проживающих на территории РФ и в странах ближнего зарубежья, и выяснили, что проблема снижения употребления национальных языков в литературе стоит достаточно остро. Из общего количества опрошенных с литературными поэтическими переводами знакомы только 41%. Участники опроса выполняли, выполняют или пробовали выполнять переводы с 20 языков (в т.ч. европейских), в то время как в нашей стране, по данным института языкознания РАН, более 150 языков, а с учетом диалектов – более 300.

Согласно данным языковедов, в России за последние 150 лет уже исчезло 14 языков. Еще около 18 языков находятся на грани исчезновения. Основным фактором происходящего является отсутствие интереса у молодёжи к изучению родных языков.

Всероссийская открытая школа поэтического перевода – действенный способ удержания богатейшего наследия и мощный инструмент дальнейшего сохранения и развития многообразия национальных литератур. С помощью переводов сохраняется творчество на языках малых народов России, происходит обогащение и развитие самого русского языка, наполняющегося образами и мыслями национальных языков.

Рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, очень важно понимать, что нахождение перевода на «стыке» двух культур – «исходной», внутри которой был создан оригинал, и собственно «принимающей», приводит к тому, что он фактически одновременно становится продуктом этих двух культур.

В рамках Всероссийской открытой школы поэтического перевода происходит не только бесценный обмен опытом и популяризация языков, культур и традиций, но и укрепление взаимопонимания и доверия между представителями разных национальных культур.

К фактам социальной значимости проекта можно отнести и распространение целей и идей «Берегов дружбы» на муниципальные и региональные образования Российской Федерации и ближнего зарубежья. Примером может служить действующий на протяжении последних пяти лет в Кабардино-Балкарии, при поддержке Благотворительного фонда содействия развитию творческих инициатив имени Али Шогенцукова, «дочерний», детско-юношеский фестиваль «Берег дружбы-КБР», который постоянно расширяется в творческих направлениях. Из проекта «Берега дружбы» взяли начало и инициативы подписания международных договоров о сотрудничестве между писательскими организациями регионов России, Беларуси и Украины.

География проекта

Территория проведения мероприятий проекта: Неклиновский район Ростовской области с выездами в г. Таганрог, г. Ростов-на-Дону и другие муниципалитеты региона. К участию в мероприятиях приглашаются молодые поэты и их наставники из всех городов, областей, краёв, республик, национально-автономных территорий Российской Федерации и стран ближнего зарубежья (респ. Беларусь, ДНР, ЛНР, Украина).

Целевые группы

  1. 1. Поэты и авторы поэтических переводов (от 18 до 35 лет) проживающие на территории РФ и в странах ближнего зарубежья.

Контактная информация

Ростовская обл, село Покровское, ул Ленина, д 286