http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержку

Профессиональный дубляж фильмов для детей и юношества на башкирский язык

  • Конкурс Первый конкурс 2024
  • Грантовое направление Укрепление межнационального и межрелигиозного согласия
  • Номер заявки 24-1-001333
  • Дата подачи 16.10.2023
  • Запрашиваемая сумма 2 744 852,20
  • Cофинансирование 2 686 648,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  5 431 500,20
  • Сроки реализации 01.02.2024 - 31.07.2025
  • Организация ФОНД ПОДДЕРЖКИ ТЕАТРА И КИНО ИЛЬШАТА ЮМАГУЛОВА
  • ИНН 0274102685
  • ОГРН 1050203925969

Краткое описание

Мы живём в цифровом веке. Наши дети растут в цифровой среде и она в основном не башкироязычна. Как сохранить родной язык в новых условиях? Адаптироваться. Создавать актуальные цифровые продукты для детей на родном языке с помощью дубляжа, то есть перевода на башкирский язык уже ставших популярными российских и зарубежных фильмов. Для начала, в рамках этого проекта, будет осуществлен дубляж 52 серий мультфильма "Смешарики". Полюбившиеся россиянам персонажи помогут башкирским детям от 3 до 16 лет, живущим вне башкирской языковой среды, лучше узнать родной язык, пополнить словарный запас и свободней говорить на нем. Послужат новой темой для общения детей со старшим поколением, побудят мам и пап к общению с детьми на родном языке.
Дубляж фильмов на башкирский язык будет осуществляться в тон-студии, которую предоставит наш партнер - Башкирский академический театр драмы им. М. Гафури, что так же облегчит осуществление дубляжа актёрами театра.
Профессиональное дублирование фильмов включает полный цикл работ по подготовке иноязычного контента к показу башкироязычной аудитории. Перед дубляжем мы проведём кастинг голосов. В дубляже примут участие профессиональные актеры театра и кино, актеры дубляжа, певцы, профессиональные радио- и телеведущие. Переведённый профессиональным переводчиком текст будет точно уложен в артикуляцию персонажей фильма. Также будет произведена адаптация текста под нашу культуру — локализация шуток, выражений с учетом особенностей национальной культуры, чтобы фильм стал ближе и понятнее башкироязычной аудитории.
С помощью нашего партнера АО Телерадиовещательная компания "Башкортостан", посредством телевещания и вещания в сети Интернет наш контент будет доведен до нашего юного зрителя в любой точке Республики Башкортостан и территорий компактного проживания башкир в России, таких как г. Москва, Республика Татарстан, Челябинская, Оренбургская, Свердловская, Тюменская, Курганская, Самарская, Саратовская области, Пермский край, и позволит ему лучше и крепче знать и любить родной башкирский язык. Проект рассчитан на детей и школьников - считаем, что это довольно разумная политика, учитывая, что именно в детстве закладывается любовь к родному языку и, что одной из целей дубляжа является помощь в изучении башкирского языка. Знание родного языка способствует положительному психологическому состоянию ребёнка в семье, укреплению его позитивной этнической идентичности и как следствие, развитию этнической толерантности.

Цель

  1. Вызвать интерес к родному языку и расширить словарный запас у башкирских детей от 3 до 16 лет, живущих вне башкирской языковой среды, тем самым помочь им преодолеть барьер к общению в семье на башкирском языке, способствовать укреплению позитивной этнической идентичности и, как следствие, развитию этнической толерантности.

Задачи

  1. Сделать профессиональный дубляж фильмов на башкирский язык, для башкирских детей от 3 до 16 лет, живущих вне башкирской языковой среды
  2. Показать фильмы дублированные на башкирский язык, башкирским детям от 3 до 16 лет, живущим вне башкирской языковой среды

Обоснование социальной значимости

Не для кого не секрет, что малочисленные народы подвержены ассимиляции и их языки находятся под угрозой исчезновения - такова печальная реальность. Вот и башкирский язык, по данным ЮНЕСКО, имеет статус уязвимого, и согласно переписи 2010 года родным языком владеют 65% башкир. К сожалению, этот показатель имеет тенденцию к уменьшению и до критической цифры в 50% осталось совсем немного. Нами были изучены остро социальные темы, которые волнуют нынешнее общество, вопросы взаимосвязи языка, культуры и народа. Ведь для каждого народа национальный язык - это основа для формирования самобытности, язык - это не только средство общения, это код, содержащий основные духовные и нравственные ценности, а также культурные ориентиры для национального развития.
Знание родного играет ключевую роль в формировании у ребенка позитивной этнической идентичности, и как следствие, развитии этнической толерантности. Тема взаимного влияния этнической идентичности и этнической толерантности давно изучается российскими исследователями. Сформулирован социально-психологический закон, согласно которому позитивная этническая идентичность соответствует высокому уровню этнической толерантности, а негативные установки по отношению к собственной этнической группе значительно увеличивают интолерантные настроения, вплоть до отказа от межэтнического взаимодействия либо провоцирования конфликтных ситуаций. Более того, даже неопределенность этнической идентичности будет продуцировать негативные установки на межэтническое взаимодействие.
Рассматривая позитивные и негативные явления (например, отмена обязательного изучения башкирского языка в общеобразовательной школе) в развитии современного башкирского языка, а также выяснив, что угрожает сохранению и развитию родного языка в наше время, мы пришли к выводу, что одним из эффективных способов популяризации родного языка является просмотр фильмов на родном языке. К сожалению, производство фильмов на башкирском языке в нашей республике ничтожно по сравнению с русскоязычным контентом и даже в малой доле не удовлетворяет запросы башкирского населения. Одна из причин, это дороговизна кинопроизводства. Поэтому любой фильм на башкирском языке становится социально значимым. В первую очередь из-за отсутствия языковой среды страдают дети и не только городские, ведь всё интересное вокруг преподносится только на русском языке. В сложившейся ситуации, мы (основываясь также и на личном опыте воспитания детей) предлагаем один из реальных и эффективных способ возвращения интереса наших детей к родному языку, улучшения их контакта со старшим поколением, которое, думаем, тоже будет вовлечено к совместному просмотру, а обсуждение увиденного в домашней непринужденной обстановке станет залогом не только совместного времяпрепровождения, но и укрепления навыков общения на башкирском языке, формированию позитивной этнической идентичности ребёнка.

География проекта

Дубляж фильмов на башкирский язык будет осуществляться в г. Уфа. Трансляция дублированных фильмов через телеканал "Башкирское спутниковое телевидение" будет осуществляться на территории Республики Башкортостан, а также территориях компактного проживания башкир в России, таких как г. Москва, Республика Татарстан, Челябинская, Оренбургская, Свердловская, Тюменская, Курганская, Самарская, Саратовская области и Пермский край.

Целевые группы

  1. Башкирские дети от 3 до 16 лет, проживающие вне башкирской языковой среды на территории Республики Башкортостан, а также территориях компактного проживания башкир в России.

Контактная информация

Респ Башкортостан, г Уфа, Кировский р-н, ул Заки Валиди, д 34