http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус: на независимой экспертизе

Переводческий образовательный форум «Я — мост между народами»

  • Конкурс Второй конкурс 2026
  • Грантовое направление Поддержка проектов в области науки, образования, просвещения
  • Номер заявки 26-2-014407
  • Дата подачи 16.03.2026
  • Запрашиваемая сумма 1 893 459,00
  • Cофинансирование 2 086 062,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта 3 979 521,00
  • Сроки реализации 01.07.2026 - 31.10.2026
  • Организация АССОЦИАЦИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА
  • ИНН 7814692096
  • ОГРН 1177800002434

Краткое описание

Переводческий образовательный форум призван помочь преподавателям и студентам языковых программ преодолеть кризис профессиональной идентичности, вызванный текущими процессами в мире, обществе и системе образования. С одной стороны, реформа образования, автоматизация и разрыв привычных международных связей порождают неуверенность в завтрашнем дне: «зачем учить и учиться, если есть ИИ, а мы со всеми в ссоре?». С другой — государство ставит задачи в сфере международных и межнациональных отношений, технологического и социального развития, культуры и медиа, которые невозможно решать без участия лингвистов, переводчиков и экспертов по коммуникации. Однако ни преподаватели, ни студенты не видят в этих задачах возможностей и не имеют инструментов, чтобы встроиться в их решение.

Поэтому цель форума — показать обеим целевым группам многообразие образовательных и карьерных траекторий в сфере, а также снабдить участников конкретными наработками, которые позволят им планировать дальнейшее профессиональное и карьерное развитие с учетом не только ограничений, но и существующих возможностей.

Преподаватели унесут с форума:
— основанную на обновленном ФГОС рамку компетенций, ориентированную на задачи, которые стоят сегодня перед страной: от развития ИИ до инклюзивного перевода и сохранения языков народов РФ,
— доступные для тиражирования модели и проекты ценностного обучения: лучшие практики «Обучения служением» в языковой сфере, волонтерские проекты,
— наработки по новым форматам ГИА и способам адаптации к ним: демонстрационный экзамен, «диплом как стартап» и др.,
— кейсы вузов-участников пилота по внедрению новой системы ВО: собранные ими программы и первые выводы по апробации.

Студенты и школьники на форуме смогут примерить на себя разные профессиональные роли, найти проект для входа в профессию, задать вопросы и получить конкретные рекомендации по построению карьеры:
— на выставке образовательных, волонтерских, медиа и др. проектов, связанных с языками и переводом,
— на практических мастер-классах: по кинопереводу и аудиодескрипции фильмов, по переводу на ясный язык и РЖЯ, по другим видам перевода и практикам,
— в кабине синхронного перевода, где любой желающий сможет получить обратную связь от опытных преподавателей и практиков,
— на экскурсиях в офисы потенциальных работодателей,
— на нетворкинг-сессиях с практикующими переводчиками, авторами проектов и представителями работодателей и т.д.

В последний день форума пройдет стратегическая сессия, на которой владельцы проектов и представители вузов (в т.ч. студенты) смогут договориться о партнерствах, сформировать проектные инициативы и дорожные карты для их реализации после форума.

После завершения форума будет сформирован каталог открытых проектов и доступных для скачивания методических материалов. Участники продолжат общение в сетевом сообществе, где смогут обмениваться опытом и получать поддержку.

Охват: 1200 участников (~350 очно, 850 онлайн). Информационную поддержку обеспечит Минобрнауки РФ.

Цель

  1. Сформировать у преподавателей и студентов языковых образовательных программ новое понимание задач подготовки специалистов в области перевода, лингвистики и коммуникаций в интересах страны и обеспечить им доступ к актуальным методическим и дидактическим разработкам, образовательным и карьерным возможностям.

Задачи

  1. Подготовить площадку и ресурсы для проведения форума, обеспечить отбор проектов для выставки и регистрацию участников
  2. Познакомить преподавателей языковых программ с новой рамкой компетенций и моделями образовательных модулей, ориентированными на актуальные задачи государства, предоставить им доступ к методическим материалам для использования в работе
  3. Обеспечить студентам и школьникам возможность познакомиться с многообразием карьерных траекторий и действующих проектов в сфере перевода, лингвистики и коммуникаций, а также попробовать себя в разных профессиональных ролях на мастер-классах и пробах
  4. Создать условия для диалога и совместной работы преподавателей, авторов проектов и студентов, в рамках которого будут сформированы проектные инициативы и договоренности о партнерстве
  5. Обеспечить пост-проектное сопровождение: сформировать открытый каталог проектов и базу методических материалов, создать сетевое сообщество для обмена опытом и поддержки участников после завершения форума
  6. Обеспечить сбор обратной связи, анализ и оценку качественных результатов проекта

Обоснование социальной значимости

Проводимая в стране реформа высшего образования, бурное развитие нейросетей и разрыв прежних политических, деловых и культурных связей стали причиной кризиса профессиональной идентичности для многих представителей переводческой отрасли:
— сокращаются наборы, закрываются программы и целые кафедры в вузах,
— процессы автоматизируются все шире, «ручной» перевод во многих сферах уступает место верификации машинного,
— страны и бизнес, которые раньше виделись надежными партнерами, заказчиками услуг и работодателями, оказываются по другую сторону баррикад.

Это ставит под удар наиболее уязвимые группы:
— студентов и школьников, планирующих карьеру в переводе, прикладной лингвистике и коммуникациях, которые перестают видеть перспективы профессии, говорят о своей «ненужности», а стимулирование выбирать актуальные для страны специальности оценивают как «принуждение» и «несвободу»;
— преподавателей программ по переводу и лингвистике, которые не понимают, как и к чему готовить студентов, что отвечать на вопросы о нужности профессии абитуриентам и родителям, в условиях, когда их собственная нужность ставится под сомнение текущими обстоятельствами и неопределенными последствиями реформы. Отсутствие ориентиров ведет к деморализации и потере мотивации, многие молодые и талантливые педагоги оценивают перспективы ухода из вузов.

Вместе с тем ряд задач, которые сегодня прямо обозначены государством как приоритетные, невозможно решать без специалистов в области перевода, лингвистики и коммуникаций:
— для развития деловых, культурных и политических связей со странами БРИКС+ и Глобального Юга (одно из направлений Концепции внешней политики РФ) нужны специалисты по межкультурной коммуникации, которые способны сопровождать переговоры и международные проекты в новых для нас культурных контекстах;
— для развития собственных технологий ИИ, которые Президент назвал на конференции AI Journey 2024 одним из «ключевых условий научного, технологического и мировоззренческого суверенитета» страны, нужны лингвисты, которые участвуя в разметке данных, в создании и настройке алгоритмов будут ориентироваться «на определенные ценности, язык, образы, культуру, традиции, национальные особенности и интересы»;
— для формирования международного имиджа России и продвижения русского языка за рубежом (основные инструменты «мягкой силы» в Концепции внешней политики РФ) нужны специалисты, способные выстраивать коммуникацию с разными аудиториями, переводить смыслы и создавать позитивный образ страны в новых геополитических условиях;
— для развития инклюзии и повышения доступности социальной и культурной среды для людей с разными формами инвалидности нужны специалисты по ясному языку (поправки в закон «О социальной защите инвалидов» вступают в силу с 2027 г.), медиадоступности и другим формам инклюзивного перевода и доступной коммуникации.
— для сохранения, поддержки и развития национальных языков народов России, заявленных как одна из целей государственной языковой политики РФ (Указ № 474 от 11.07.2025) нужны лингвисты и переводчики, которые участвуют в создании цифровых сервисов, учебных материалов и продуктов на языках народов РФ…

Этот список можно и продолжить, но суть его в том, что игнорирование проблем, с которыми сегодня столкнулось языковое образование, способно не просто стать причиной фрустрации и профессиональной отчужденности его участников, но существенно усложнить решение задач во многих сферах, не связанных с лингвистикой и переводом напрямую.

При этом необходимость фундаментальной пересборки ядра этого образования остается бесспорной: текущий кризис идентичности вызван не только внешними обстоятельствами. В вузах упор многие годы делался на изучение языка и научных концепций, а подготовка к решению реальных задач считалась чем-то слишком приземленным. Сегодня, когда старые подходы перестали работать, владельцы образовательных программ оказались не способны ответить, зачем стране кадры, которые они готовят.

Именно поиску ответов на этот вопрос — зачем стране лингвисты, переводчики и коммуникаторы и какими они должны быть, чтобы решать актуальные задачи, — посвящен образовательный форум «Я — мост между народами». Он станет площадкой, где преподаватели и будущие специалисты увидят новые смыслы профессии, смогут соотнести их с запросами государства и общества и найдут конкретные способы встроить эти смыслы в образование и карьеру.

Преподаватели получат готовые инструменты, позволяющие пересобрать образовательные программы / программы дисциплин или создать новые актуальные с нуля; студенты и абитуриенты — ближе познакомятся с профессией во всем многообразии ее карьерных путей на мастер-классах, проектных сессиях и экскурсиях в офисы потенциальных работодателей.

Форум пройдет в Москве в неделю празднования Международного дня перевода (30 сент.): время профессионального праздника — не только повод поздравить коллег, но и возможность почувствовать общность, увидеть новые горизонты и получить заряд уверенности для дальнейшего развития.

География проекта

Москва + возможность интерактивного онлайн-участия

Целевые группы

  1. Студенты и школьники, планирующие карьеру в сфере перевода, международной коммуникации и прикладной лингвистики
  2. Преподаватели и руководители языковых образовательных программ в государственных и частных вузах РФ

Контактная информация

197372, г Санкт-Петербург, Приморский р-н, ул Ситцевая, д 11 к 2, кв 57