http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержку

Книга "Путь Юнуса"

  • Конкурс Второй конкурс 2024
  • Грантовое направление Поддержка проектов в области науки, образования, просвещения
  • Номер заявки 24-2-014883
  • Дата подачи 15.03.2024
  • Запрашиваемая сумма 2 997 000,00
  • Cофинансирование 1 957 500,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  4 954 500,00
  • Сроки реализации 01.07.2024 - 31.12.2024
  • Организация НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ "ФОНД ПОДДЕРЖКИ И РАЗВИТИЯ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ИНИЦИАТИВ "ЕСЕНИН ЦЕНТР"
  • ИНН 6234190929
  • ОГРН 1206200007089

Краткое описание

Издание литературного сборника переводов стихотворений средневековых тюркских поэтов суфиев Юнуса Эмре и Ниязи Мысри.
В качестве сопровождения проекта для знакомства целевой аудитории с творчеством средневековых тюркских поэтов суфиев запланирован цикл ежемесячных лекций (6 шт.), который пройдет на территории культурного центра "Пешков" в Нижнем Новгороде. Также читатели смогут поближе познакомиться с творчеством авторов на официальном сайте проекта.
Итак, проект включает в себя подготовку и издание книги "Путь Юнуса", проведение цикла ежемесячных лекций по теме проекта, презентации книги и иные мероприятия, связанные с популяризацией традиционных общечеловеческих ценностей, роста патриотизма, терпимости, преемственности в области словесности и литературы, а также с переводом на русский язык уникальных памятников средневековой тюркской литературы (суфийская поэзия Юнуса Эмре и Ниязи Мысри). Проект направлен на то, чтобы через поэтическое слово раскрыть основные общечеловеческие ценности, отразить объединяющие людей основы бытия, помочь осознать важность таких понятий, как нравственность, любовь к Богу, уважение к ближнему, любовь к природе, а также ценность времени и иных возможностей, данных каждому. Книга переводов суфийской поэзии (Юнус Эмре и Ниязи Мысри), а также набор мероприятий по её презентации станут открытием для интересующихся и для желающих прийти к благому состоянию души и успеху в жизни, воспитать достойное подрастающее поколение и заложить основы будущего процветания общества. В текстах перевода говорится о гранях бытия, о свободе духа, о любви к природе и человеку, о стремлении в действиях и мыслях к Богу, о пути к сладостной вечной любви, которую можно постичь, сбросив пелену с глаз. Мелодичность, ритмичность, иногда сказочность, а порой и особая реалистичность текстов придают книге загадку, которую мы вместе с читателем попробуем разгадать. Произведения средневековых авторов привлекают читателя, желающего понять законы бытия; они любопытны и актуальны, просты и, вместе с тем, глубоки. Смыслы слов постигаются слой за слоем, грань за гранью, и в итоге представляется возможным найти волшебный ключик, который поможет человеку стать лучше, бережнее ко всему и всем, что окружает человека, бодрее и позитивнее. Проект развивает в человеке традиционные духовно-нравственные ценности и станет путеводителем и настольной книгой для ищущих ответы на давние вопросы. Многогранность культурных кодов не спорит на страницах издания, а, наоборот, сосуществует в дружбе и осознанной любви друг другу. Их соседство вызывает не праздный интерес, а желание постичь суть прекрасного, ценного, вечного. Многогранность мира и человека представлены в виде поэтических иллюстраций бытия. Если смотреть на произведения в книге с внешней стороны материи текста, то некоторые из них носят воспитательный характер, некоторые - развлекательный. А что скрыто за словами и где таится главная отгадка, мы узнаем с вами, когда прочтём книгу до конца.

Цель

  1. популяризация традиционных нравственно-этических ценностей
  2. Издание литературного сборника переводов стихотворений средневековых тюркских поэтов-суфиев Юнуса Эмре и Ниязи Мысри
  3. разработка и проведение цикла лекций по теме проекта

Задачи

  1. Поиск материалов на турецком и русском языках
  2. Систематизация и изучение текстов
  3. Сравнительный анализ лексики ИЯ и ПЯ
  4. Консультации по тематической лексике; по тематике стихов и терминологии; по технологиям и приёмам художественного перевода; по стилистике
  5. Создание и развитие электронного ресурса (web-сайт) и групп/ сообществ в соцсетях
  6. Подготовка подстрочников
  7. Перевод текстов
  8. Составление текстового блока книги
  9. Корректура текста
  10. Стилистическая редактура
  11. Подготовка иллюстраций и обложки
  12. Корректура изображений, редактура изображений
  13. Лекции на тему проекта
  14. Интервью с членами команды, с руководителем проекта
  15. Вёрстка книги
  16. Печать книги
  17. Презентации книги
  18. Продвижение книги
  19. Поэтапное размещение информации на сайте, в соцсетях и в СМИ

Обоснование социальной значимости

Вопрос формирования и поддержания нравственно-этических норм и ценностей, патриотического и духовного воспитания в современном обществе особо актуален. Тексты, которые планируется перевести в рамках данного проекта, а также цикл лекций обращают внимание читателя на то, как можно развить в себе позитивные качества души, как влюбиться в этот мир, в Бога, в земную жизнь, помня о жизни вечной. Каждая строка выбранных для перевода текстов, с одной стороны, наполнена этой любовью, благодаря чему имеет терапевтический эффект; с другой стороны, книга показывает читателю различные пути, дорожки, по которым можно пойти в сторону радости, счастья, благости и благополучия. Тексты стихов расположены на стыке двух языковых парадигм и отражают компоненты нескольких культурных кодов. И поскольку литература выступает одним из инструментов воздействия на сознание и психику человека и призвана не только развлекать читателя, но и обогащать его как с точки зрения кругозора, так и в духовном плане, данная книга поможет читателям найти новые ключи от мира, покоя и счастья. Стоит также отметить и воспитательную функцию данной книги. Она не носит характера трактата, в ней нет какого-либо призыва, кроме как к любви, воспеванию вечных ценностей, готовности познать мир с его лучшей стороны. Актуальным представляется и то, что внешний символьно-образный ряд, наполняющий произведения, легко считать и вообразить. То, что несёт книга подстрочно, возможно познать и сердцем, и усилием ума, как самостоятельно, так и с помощью ментора, наставника в рамках мероприятий, имеющих в программе такой раздел, как вопрос-ответ (ряд подобных мероприятий входят в проект). Тематически, синтаксически и лексически книга рассчитана на широкого читателя, включая подростков и молодёжь. При этом специалисты узкой направленности (лингвисты, филологи, культурологи, теологи и прочие) смогут использовать данную книгу как в основной педагогической практике, так и в рамках программ дополнительного образования. Помимо этого, перевод стихов Ниязи Мысри является новинкой в области перевода и книгоиздания, что, несомненно, добавляет актуальности данному проекту. Всё это соответствует творческой концепции проекта в том, что в нематериальном культурном наследии сохраняется культурный код как поэтов-суфиев, чьи произведения переводятся в рамках проекта, так и русскоязычного населения. Также посредством поэтических текстов происходит формирование и развитие традиционных нравственно-этических и духовных ценностей, объединяющих носителей разных культурных кодов. Многогранность точек зрения и подходов к этому вопросу представляются как средства единения, приятия, объединения носителей разных языков и культур с целью развития любви к Богу, к родной земле, к культуре своего народа и иноязычной культуре. Мероприятия на всех этапах реализации проекта нацелены на приобщение целевой аудитории к темам нравственности и духовности, общечеловеческих ценностей, сохранения культурного кода и т.п.
В рамках проекта планируется систематизация материалов для книги, а также текстов конечного продукта для загрузки на электронный ресурс. В связи с этим одновременно с работой над материалами для печатного издания ведётся техническая работа над созданием электронного ресурса (web-сайт) и электронного макета книги. По мере готовности поэтапно происходит загрузка контента на веб-сайт, интеграция контента в соцсетях и транслирование информации о проекте в СМИ. Отладка работы веб-сайта и активизация работы в соцсетях ведётся через каналы коммуникации с целевыми группами проекта.
Культурный код – это уникальные культурные особенности, передающиеся из поколения в поколение как ценная жизненная информация, заложенная в народной мудрости. Произведения Юнуса Эмре и Ниязи Мысри являются носителем культурного кода, с одной стороны, экзотического для русскоязычных людей, а с другой стороны, близкого и дружественного. Соответственно, взаимообогащение носителей таких культурных кодов способствует росту общих точек культурного взаимодействия между народами и развитию нравственно-духовных ценностей среди представителей обеих культур.
Мы уверены, что наша команда, имеющая опыт реализации проектов в сфере культуры и образования, сможет активизировать принцип бережного отношения к первоисточнику и сумеет привлечь основную и потенциальную целевую аудиторию к изучению родной и иноязычной культуры, а также вовлечь её в процесс изучения, переосмысления и сохранения традиционных нравственно-духовных ценностей, что способствует развитию и сохранению нематериального культурного наследия региона.

География проекта

Нижний Новгород, Нижегородская область, Россия

Целевые группы

  1. Читатели
  2. Лингвисты (тюркологи, русисты)
  3. Педагоги в таких областях знаний как: литература, культурология, теология, переводоведение, история литературы
  4. Исследователи в области словесности, переводоведения и теологии
  5. Переводчики художественной литературы
  6. Литературные критики
  7. Культурологи
  8. Литераторы

Контактная информация

Рязанская обл, г Рязань, ул Вознесенская, д 60, кв 6