http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус: на независимой экспертизе

Мультфильмы - учат!

  • Конкурс Первый конкурс 2026
  • Грантовое направление Укрепление межнационального и межрелигиозного согласия
  • Номер заявки 26-1-006327
  • Дата подачи 15.10.2025
  • Запрашиваемая сумма 3 619 262,30
  • Cофинансирование 1 060 990,30
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта 4 680 252,60
  • Сроки реализации 01.02.2026 - 01.02.2027
  • Организация АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ЕДИНОГО МЕДИЙНОГО ПРОСТРАНСТВА НА ЧЕРКЕССКОМ (АДЫГСКОМ) ЯЗЫКЕ "ЧЕРКЕССКАЯ МЕДИАПЛАТФОРМА"
  • ИНН 0105083678
  • ОГРН 1210100001704

Краткое описание

В Республике Адыгея сегодня уделяется серьёзное внимание вопросу сохранения и развития родного языка. Важным шагом в этом направлении стала организация сети детских садов с изучением адыгейского языка, где создаётся необходимая языковая среда для дошкольников. Однако эти учреждения, как и семьи Адыгеи, остро нуждаются в качественных и современных образовательно-развлекательных материалах на родном языке. Нашим ответом на этот вызов стало создание доступного и увлекательного инструмента — мультфильмов, дублированных на адыгейский язык. Практика показала, что мультфильмы — это не просто развлечение, а высокоэффективная образовательная технология. Их сила и разительное отличие от традиционных методов заключаются в эмоциональном вовлечении аудитории. «Мультфильмы-учат!» — логическое продолжение и масштабирование наших успешных практик по сохранению адыгейского языка. Мы работаем над единственной в своём роде библиотекой профессионально озвученных мультфильмов для системы дошкольного образования.
В рамках проекта «Мультфильмы-учат!» мы создадим 100 мультфильмов, дублированных на адыгейском языке, из цикла популярного отечественного мультсериала «Мимимишки». Первоначально проект предназначен для детских дошкольных образовательных учреждений Адыгеи, функционирующих в рамках пилотного проекта по изучению адыгейского языка. Однако наша практика размещения всего контента в свободном публичном доступе многократно увеличивает аудиторию получателей, привлекая детей, родителей и педагогов не только в регионе реализации проекта.

Цель

  1. Сохранение родного (адыгейского) языка

Задачи

  1. Создать детский контент (мультфильмы) на родном (адыгейском) языке
  2. Организовать просмотры мультфильмов, их обсуждение на родном (адыгейском) языке целевой аудиторией
  3. Провести обследование влияния детского контента на родном языке на целевую аудиторию

Обоснование социальной значимости

Согласно общедоступным данным (https://stav.aif.ru/society/history/1452393) «После исследования северокавказских языков эксперты ЮНЕСКО признали вымирающим адыгейский язык…». Проблема, связанная с утратой языка молодым поколением, недавно заинтересовала и учёных института языкознания Российской Академии Наук. Учёные констатируют факт: в последние годы для младшего поколения в городе Майкопе и за пределами Республики Адыгея характерно падение уровня владения адыгейским языком (https://minlang.site/lang/adygeyskiy-yazyk). Наши собственные наблюдения не только подтверждают наличие проблемы, но и дают ещё более негативные прогнозы: возможно, мы являемся последним поколением, владеющим родным языком. Более обширные опросы, которые проводилась нашей организацией через социальные сети (опрашивались родители), привели к заключению, что только треть детей (г. Майкоп) дошкольного возраста может пользоваться родным языком в быту.
Проблема утраты адыгейского языка детьми является острой и обусловлена комплексом социально-экономических и культурных факторов:
1) Практическое отсутствие адыгейского языка в информационном пространстве. Русский язык является языком межнационального общения, основным языком образования, СМИ, интернета, киноиндустрии и государственного управления, в то время как адыгейский язык остаётся инструментом бытовой коммуникации;
2) Сужение сферы применения родного языка. Если раньше адыгейский был языком всего сообщества, то сегодня его использование часто сводится к общению со старшим поколением (бабушками и дедушками);
3) Психологический аспект и «престиж» языка. Подрастающее поколение, особенно в городской среде, может ассоциировать родной язык с чем-то «устаревшим», «деревенским» или «непрактичным» и неперспективным. Адыгейский язык не воспринимается как язык современных технологий, успеха, карьеры и медиа. Это создаёт внутренний психологический барьер для активного использования адыгейского языка;
4) Межпоколенческий разрыв. Родители, выросшие уже в условиях незнания родного языка, сами не всегда могут или считают необходимым активно передавать язык своим детям. В результате цепочка преемственности от старшего к младшему поколению разрывается.
Как изменить эту ситуацию? «Интересную мысль в этом плане на одном из совещаний о проблемах языка озвучил глава Адыгеи Мурат Кумпилов. Он предложил переводить на адыгейский язык мультфильмы. В соцсетях это предложение вызвало настоящий ажиотаж» (https://sovetskaya-adygeya.ru/2018/03/14/adygejskij-yazyk-eshche-ne-pozdno/).
Практика использования мультфильмов на родном языке для обучения детей находит широкое применение и в других регионах (https://alaniatv.ru/blagodarya-proektu-rodnaya-animatsiya-izvestnye-geroi-multfilmov-vse-chashhe-govoryat-na-osetinskom/).
Борьба с утратой языка рискует остаться формальностью, если она ограничится рамками факультативных занятий и игнорированием силы детского развлекательного контента. Мультфильмы – это не только развлечение, а мощный педагогический и социокультурный инструмент. Создание дублированных на адыгейском языке мультфильмов – это не просто «ещё одна инициатива», а стратегическая инвестиция в языковое и культурное выживание нации. Это способ говорить с подрастающим поколением на его языке в прямом и переносном смысле, способ вернуть адыгейскому языку его жизненную силу, актуальность и пространство в мире детства.
Наш проект адресован аудитории численностью более тысячи детей. Это воспитанники детских дошкольных образовательных учреждений, в которых реализуется пилотный проект по изучению родного (адыгейского). Однако, имея в виду, что контент будет находиться в свободном и бесплатном доступе, количество получателей будет равно количеству желающих обучить детей и обучиться самому адыгейскому языку. По результатам переписи 2010 года, адыгейским языком в регионе реализации проекта «Мультфильмы-учат!» владело 117 489 человек.
(https://www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/Documents/portret-russia.pdf (стр.105).
https://adygvoice.ru/2022/10/27/черкес-медиаплатформэр/
https://adigea.aif.ru/society/archive/49024
http://adygtv.ru/neews.php?ELEMENT_ID=30477
http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php?hl=en&page=atlasmap
http://www.adygtv.ru/20214/
https://www.stav.kp.ru/online/news
https://minlang.site/lang/adygeyskiy-yazyk
https://minlang.site/lang/kabardino-cherkesskiy-yazyk
https://www.elibrary.ru/download/elibrary_35053153_11449868.pdf
https://www.gramota.net/materials/1/2008/8-1/34.html.

География проекта

Муниципальные образования Республики Адыгея: 1.г.Майкоп 2.г.Адыгейск 3.Кошехабльский район 4.Красногвардейский район 5.Тахтамукайский район 6.Теучежский район 7.Шовгеновский район 8.Красногвардейский район 9.Гиагинский район

Целевые группы

  1. Дети дошкольного возраста (до 6 лет), посещающие детские дошкольные учреждения, функционирующие в рамках пилотного проекта по изучению и сохранению родного языка в Республике Адыгея.

Контактная информация

385007, Респ Адыгея, г Майкоп, ул Ветеранов 2-я, д 5, кв 56