Конференция МАПРЯЛ и СПбГУ «Вопросы языка в юридических делах и процедурах» призвана стать площадкой для профессионального диалога всех специалистов, чья деятельность в той или иной мере сопряжена с решением вопросов юридической лингвистики: лингвистов, переводчиков, юристов, представителей государственных органов, ученых-филологов, правоведов. Высокий представительский уровень мероприятия гарантирован как серьезным академическим статусом организаторов, так и событийной повесткой: конференцию предлагается провести на площадке юридического факультета Санкт-Петербургского государственного университета в дни проведения Петербургского международного юридического форума 18-22 мая 2021 года (конференция будет проводиться в качестве мероприятия-сателлита ПМЮФ). Предлагается организовать работу конференции по следующим направлениям: • Специфика коммуникативной деятельности в судебном процессе. Особенности коммуникативного взаимодействия языка и права. Особенности речевой деятельности судебных ораторов в рамках судебных споров. Речевое взаимодействие участников судебного процесса: лексико-грамматические и синтаксические средства. Структурно-организационные и языковые особенности текстов судебных решений. • Особенности юридического перевода. Проблемы адекватности и эквивалентности. Интеркультурные лакуны в переводе правовых терминов. Проблемы транслитерации. Нормативы переводческих форм. Взаимодействие между переводчиками, представителями нотариата и органов власти. • Доступность правовой информации. Проблема интерпретации текста закона. Требования к языку нормативных правовых актов. Особенности интердискурсивной адаптации текстов нормативных правовых актов при передаче их содержания в СМИ. Анализ особенностей восприятия правовой информации профессиональным сообществом и обычными гражданами. • Содержание и технология проведения лингвистической экспертизы. Функционально-деятельностный подход к проведению экспертизы. Принципы взаимодействия юристов и экспертов-лингвистов. Лингвистика как инструмент расследования и международного сотрудничества. • Юрислингвистика в системе высшего образования и курсового обучения. Особенности перекрестной правовой и филологической подготовки студентов филологических и юридических факультетов. Юридическая риторика. Специалист-переводчик в области борьбы с международной организованной преступностью и терроризмом: трудности и перспективы подготовки.
Цель
Формирование постоянно действующей международной площадки для обсуждения вопросов научного описания, систематизации и практической реализации подходов в области функционирования русского языка в юридических делах и процедурах
Задачи
Формирование состава участников конференции
Разработка научной программы конференции
Осуществление работ по организации конференции в Санкт-Петербурге
Обоснование социальной значимости
Новый совместный проект Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы и Санкт-Петербургского государственного университета направлен на обсуждение проблем и выработку совместных решений в области лингвистического сопровождения юридических дел и процедур в России, странах ближнего и дальнего зарубежья. Правовая, или юридическая лингвистика представляет собой новую и перспективную область языкознания. Несмотря на серьезную практическую значимость, вопросы из данной области представляют большую сложность как для теоретиков в области правоведения и лингвистики, так и для широкого круга специалистов. Причина возникающих сложностей состоит в междисциплинарном характере рассматриваемых вопросов, а также в специфических особенностях правового регулирования различных сфер деятельности законодательствами суверенных государств. В числе наиболее актуальных сфер, вызывающих немало вопросов и дискуссий, следует выделить следующие: - языковая коммуникация сторон в суде, в том числе правовые предписания в отношении речи в суде, способы выражения юридической аргументации средствами естественного языка; - лингвистическая экспертиза текстов по делам об экстремизме, разжигании вражды, защите чести и достоинства и другим делам; - языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности в нормативных правовых актах; - требования к юридическим переводам при осуществлении внешнеэкономической деятельности, решении вопросов международного авторского права, международного уголовного права и в других сферах правоприменения; - толкование содержания законов и законопроектов при передаче их содержания в средствах массовой информации (интердискурсивная адаптация). Проект направлен на решение следующих актуальных проблем современного российского общества: -необходимость укрепления позиций русского языка в сфере взаимодействия органов государственной власти России и стран зарубежья, а также в сфере взаимодействия институтов гражданского общества, в том числе организации, занимающихся общественной и социальной деятельностью; -слабая доступность законодательных актов на русском языке пользователям-профессионалам, занимающимся юридической и общественной деятельностью в странах ближнего и дальнего зарубежья; -недостаточное взаимодействие общественных и государственных гуманитарных организаций в сфере обеспечения правопорядка, законности, построения гражданского общества; -отсутствие деятельности, направленной на усиление взаимодействия научных школ в сфере юрислингвистики, юриспруденции, педагогики, филологии в рамках реализации уникальных межцисциплинарных проектов.
География проекта
Россия
Целевые группы
эксперты-лингвисты
ученые-правоведы
юристы
переводчики
молодые ученые
Контактная информация
{"address":"199106, г Санкт-Петербург, пр-кт Большой В.О., д 80","yandexApiKey":"e5e6c343-cc1c-412c-a4b3-c9a674a73851"}
199106, г Санкт-Петербург, пр-кт Большой В.О., д 80