Статус проекта: проект не получил поддержку
Русско-зырянский центр духовной культуры и языка.
- Конкурс Первый конкурс 2020
- Грантовое направление Укрепление межнационального и межрелигиозного согласия
- Номер заявки 20-1-030754
- Дата подачи 21.11.2019
- Сроки реализации 02.03.2020 - 31.08.2020
- Организация МЕСТНАЯ РЕЛИГИОЗНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПРАВОСЛАВНЫЙ ПРИХОД ХРАМА ИКОНЫ КАЗАНСКОЙ БОЖИЕЙ МАТЕРИ С.П. САРАНПАУЛЬ БЕРЕЗОВСКОГО РАЙОНА ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА-ЮГРЫ ТЮМЕНСКОЙ ОБЛАСТИ ЮГОРСКОЙ ЕПАРХИИ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ (МОСКОВСКИЙ ПАТРИАРХАТ)
- ИНН 8613004930
- ОГРН 1078600000049
Краткое описание
Национальный язык является главным богатством каждого народа, он дает ключ к пониманию всей письменности, литературы, культуры, мировоззрения и образа жизни. Не зря говорится: носитель языка - носитель культуры! Сохранение и развитие национальных языков - одна из важнейших государственных задач, которой мы собираемся последовать в данном проекте.В Российской Федерации проживает около пятисот тысяч коми-зырян, из них более пятидесяти тысяч говорит на ижемском диалекте зырянского языка. Они проживают в шести регионах страны: Мурманская и Архангельская область, Республика Коми, ХМАО, ЯНАО, Ненецкий АО.
В 1842г. несколько тысяч зырян ижемского диалекта переселились из Коми на восточные склоны Уральских предгорий, так возник наш Саранпауль (мансийский, букв.: зырянская деревня), называемый зырянами Ляпино; часть общины позже мигрировала через Обь и осела в Белоярском районе. В состав сельского поселения Саранпауль (площадь 910 кв.км.) входят села Саранпауль, Сосьва и еще семь деревень. Население - русские, зыряне и манси.
Несмотря на скрупулезное сохранение своей культурной и национальной идентичности, в настоящее время складывается тенденция постепенной утраты зырянами родного языка. Так, если бабушки и дедушки (поколение 1940-60-х гг.) свободно понимают родной язык и говорят на нем, то отцы и матери (поколение 1970-90 гг.) понимают, но уже не всегда говорят, а современное поколение детей уже не понимает и изучает его в школе как второй язык.
Популяризация ижемского диалекта зырянского языка возможна через восстановление и развитие его лексики духовного содержания, основанной на традиционных православных культурных ценностях. В этом смысле примечательна история диалекта. Он какое-то время был родным языком старообрядцев, ушедших на север, и от их веры получил богатое духовное содержание, был языком молитвы, языком высоких нравственных истин, морали и добра. Большая часть этой лексики была утрачена в ХХ веке. До настоящего времени Библия и богослужебные книги не переведены на ижемский диалект зырянского языка, хотя зыряне приняли православие еще в XIV веке при святителе Стефане Пермском.
Идея проекта - создание русско-зырянского центра духовной культуры и языка, который будет:
1) заниматься переводом на ижемский диалект зырянского языка православных богослужебных книг, начиная с Последования Литургии;
2) заниматься обучением православному чтению и пению на родном языке местных зырян в Саранпауле, приобщая их к традиционной духовной культуре через национальный язык;
3) издавать переводы церковных книг, словари и сборники духовных песнопений православной традиции на ижемском диалекте зырянского языка;
4) распространять изданные переводы,а также делиться методическими материалами и опытом перевода со всеми организациями, которые занимаются сохранением и развитием национального языка коми-зырян ижемского диалекта (православные приходы, церковно-приходские школы, общеобразовательные школы, краеведческие музеи, библиотеки, дома культуры).
Цель
- Создание Русско-зырянского центра по сохранению и развитию национального языка зырян ижемского диалекта посредством перевода церковно-славянских текстов духовного содержания, сложившихся в богослужебной традиции русской православной культуры, на ижемский диалект, посредством обучения практическому применению этих текстов и посредством распространения методических материалов в заинтересованным организациям в регионы проживания зырян ижемского диалекта.
Задачи
- Перевод текста Литургии святителя Иоанна Златоуста с церковно-славянского языка на ижемский диалект зырянского языка с привлечением авторских русских переводов.
- Издание Книги перевода Литургии с параллельным текстом на церковно-славянском, русском и зырянском языке со Словарем сложных и новых слов, составленным на основе славяно-русско-зырянского (ижемского) перевода Литургии.
- Запись аудиодиска перевода Литургии в студии звукозаписи КСК Норд г.Югорск.
- Ремонт и открытие учебного помещения Центра на базе церковно-приходской школы.
- Обучение практическому применению переводов на зырянском (ижемском) языке в деятельности местного церковного хора
- Презентация результатов проекта в местных СМИ, в администрации Березовского района.
- Презентация результатов проекта в Доме Культуры села Саранпауль для местных жителей.
- Организация богослужения на ижемском диалекте зырянского языка в Казанском храме села Саранпауль для местных жителей.
- Распространение материалов проекта (Книга со словарем и аудиодиска) заинтересованным организациям - в церковные библиотеки, территориальные библиотеки, школьные библиотеки, имеющие фонды на ижемском диалекте зырянского языка.
Обоснование социальной значимости
Значимые социальные изменения.Сохранение и развитие ижмского диалекта зырянского языка на основе русской православной культуры послужит межнациональному согласию и развитию традиционных основ гражданского общества.
Распространение материалов проекта послужит консолидации усилий местных групп носителей ижемского диалекта в разных регионах в направлении сохранения традиционных духовных ценностей и развития родного национального языка.
Команда проекта представляет собой людей разных профессий и специальностей, разного мировоззрения, объединенных одной духовной целью, что для нашего поселения является безусловно положительным прецедентом, помогающим местным жителям преодолеть отчужденность от духовной жизни, как она понимается в православии.
Группы благополучателей.
Первая группа - граждане православного вероисповедания, проживающие в Саранпауле, а также прихожане местного храма, говорящие на ижемском диалекте зырянского языка. Комплекс мероприятий по проекту призван облегчить восприятие русских традиционных духовных ценностей на родном для зырян языке. Возможность молиться на национальном языке словами святых Отцов - это возможность иметь здоровую духовную жизнь, оставаясь в своей языковой культуре.
Вторая группа - ученики и учителя саранпаульской средней школы, а также ученики и учителя местной церковно-приходской школы, изучающие ижемский диалект зырянского языка в классах коми-языка в школе и дома с родителями. Расширение словарного запаса духовными понятиями поспособствует популяризации родного языка среди школьников, косвенно послужит пропаганде честного образа жизни и профилактике детского суицида, раннего употребления алкоголя и курения.
Третья группа - зыряне ижемского диалекта, проживающие в шести регионах РФ, которым Книга перевода со словарем сложных слов и CD-Диск с аудиозаписью будут разосланы по почте. Получатели материалов - храмы и церковные школы, школьные и территориальные библиотеки, краеведческие музеи.
География проекта
По уставу организации - село Саранпауль Березовского района ХМАО-Югры (реализация проекта на месте). Распространение тиража материалов проекта (Книга, Словарь, CD-диск) среди зырян, говорящих на ижемском диалекте - Республика Коми (Ижемский район и Усинский округ), ХМАО-Югра (Березовский и Белоярский районы), Мурманская область, ЯНАО, Ненецкий АО.Целевые группы
- Дети и подростки
- Женщины
- Многодетные семьи
- Молодежь и студенты
- Пенсионеры
- зыряне, говорящие на ижмском диалекте зырянского языка, проживающие на территории поселения Саранпауль и в других регионах
Контактная информация
{"address":"628148, Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра, Березовский р-н, село Саранпауль, ул Е.Артеевой, д 31","yandexApiKey":"e5e6c343-cc1c-412c-a4b3-c9a674a73851"}
628148, Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра, Березовский р-н, село Саранпауль, ул Е.Артеевой, д 31
Веб-сайт: нет