http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержку

Многоязыкая лира. Литературный форум национальных писателей и переводчиков

  • Конкурс Второй конкурс 2023
  • Грантовое направление Укрепление межнационального и межрелигиозного согласия
  • Номер заявки 23-2-008080
  • Дата подачи 15.03.2023
  • Запрашиваемая сумма 14 752 560,00
  • Cофинансирование 15 624 000,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  30 376 560,00
  • Сроки реализации 01.07.2023 - 30.06.2024
  • Организация АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ "РЕДАКЦИЯ "ЛИТЕРАТУРНОЙ ГАЗЕТЫ"
  • ИНН 7709471570
  • ОГРН 1117799022219

Краткое описание

Литературный форум «Многоязыкая лира» можно назвать устным форматом газетной полосы «Многоязыкая лира России», которая более 10 лет публикуется в каждом номере «Литературной газеты». Это 100 газетных полос ежегодно.
Литераторы, пишущие, на языках народов России испытывают острую необходимость представить свое творчество за пределами национальных территорий и диаспор, общаться с коллегами, презентовать свои книги и публикации в столице и регионах России, находить новых профессиональных переводчиков для своих произведений не только на русский язык, но и через русский подстрочник на языка других народов нашей многонациональной страны.
Чтобы организовать живое общение литераторов и переводчиков, просто перезнакомить их, нужны литературные форумы и фестивали межрегионального и всероссийского масштаба.
Форум будет состоять из 3 литературных фестивалей. 1. в Осетии – для писателей многонационального Северного Кавказа и всего Юга России. 2. в Башкирии – Для писателей Поволжья, Урала и Западной Сибири с участием писателей из других регионов и Казахстана. 3-й объединяющий фестиваль состоится в Москве в июне 2024 года, когда национальные писатели из всех регионов съедутся для участия в книжной выставке «Красная площадь».
Фестивали в Осетии и Башкирии будут проходить весной 2024 года. На каждый из них будут приглашены по 50 писателей. Для проведения фестивалей будут арендованы загородные пансионаты на 4-5 дней. В рамках фестивалей пройдут мастер-классы по поэзии, прозе, литературному переводу и тематические круглые столы с участием редакторов национальных и русскоязычных журналов. Один из дней фестиваля «Литературный десант» пройдёт в столице региона (Уфа и Владикавказ). В первой половине дня все участники фестиваля в течение дня командами по 3-5 человек разъедутся по библиотекам, школам и вузам для выступления перед читателями, а в завершении дня пройдет гала-концерт «Многоязыкая лира России» на одной из крупных концертных площадок.
Финальный форум в Москве пройдет примерно по такой же схеме. Писатели из регионов приедут на Книжный фестиваль «Красная площадь» за счёт региональных издательств и отделений Союза писателей. Они будут проживать в разных отелях, но ежедневно встречаться на круглых столах в редакции «Литературной газеты» и в Центральном доме литераторов. Книги и журналы всех участников форума будут представлены на стенде «Литературной газеты» на Красной площади. Там же состоится и выступление участников форума. Итоговый литературный концерт пройдет в Центральном доме литераторов.
Главным итогом форума станет серия публикаций в «Литературной газете» с материалами круглых столов и произведений участников форума, а также интернет-дайджест «Трилингва» на сайте www.lgz.ru в котором произведения участников форума будут переведены не только на русский, но и на один из других языков народов России.
Команда проекта и коллектив газеты имеют огромный опыт реализации масштабных проектов, в т.ч. и на средства грантов.

Цель

  1. Помощь национальным писателям в популяризации их произведений на русском языке и организации публикаций и переводов на другие языки народов и диаспор России.

Задачи

  1. Проведение серии межнациональных литературных фестивалей
  2. Публикация открытого дайджеста литературных переводов «Трилингва» на базе портала «Литературной газеты» и рубрики «Многоязыкая лира России»
  3. Проведение форума «Многоязыкая лира России» в Москве с серией концертов презентацией книг национальных писателей в рамках Книжного фестиваля «Красная площадь – 2024»
  4. Популяризация творчества современных писателей, пишущих на языках народов России в Литературной газете и на интернет-ресурсах ЛГ ВКонтакте, Рутубе и в Яндекс-дзен

Обоснование социальной значимости

Более 10 лет в каждом номере газеты выходит рубрика «Многоязыкая лира России» с переводами на русский язык произведений национальных писателей, критическими статьями и рецензиями на издания, выходящие во всех регионах и национальных республиках.
Проблемы самореализации национальных писателей, трудности книжного рынка переводов с языков народов России постоянно обсуждаются экспертами и писателями на странице газеты и ее форумах в социальных сетях.
Еще в 2016 году председатель союза писателей многонационального Дагестана Магомед Ахмедов писал в статье «Язык языку не бывает врагом» следующее:
«Девиз «Дружба народов – дружба литератур» снова становится жизненно необходимым. Надо больше издавать на¬циональ¬ных поэтов в Москве, но очень нужна для этого поддержка государства. Писатель не может быть чужим среди своих в собственной державе…
А ещё нам нужен государственный всероссийский литературный журнал, где печатались бы только поэты и писатели национальных республик, работающие в литературном содружестве с русскими поэтами-переводчиками»
В последние годы, благодаря поддержке ФПГ и ПФКИ редакция проводит более 20 мероприятий в регионах, в национальных республиках в рамках грантовых проектов. На встречах с местными писателями, библиотекарями, деятелями культуры выявлены следующие проблемы развития национальных литератур:
Катастрофически низкий уровень (по сравнению с СССР) современных литературных переводов, начиная с подстрочников. Старые мастера уходят, а новых практически не выпускает ни один вуз. На кафедре литературного перевода в Литературном институте имени Горького давно уже нет национальных семинаров, остались только переводчики с европейских языков. Кафедры иняза в национальных университетах готовят только малое число специалистов по языкам народов России для нужд местных органов власти.
В связи с этим литературным переводом занимаются любители или через подстрочник русскоязычные поэты совершенно не знающие языка первоисточника, его культуру, национальные особенности и традиции. При этом все чаще для создания подстрочника используются онлайн переводчики, дающие совершенно неадекватную версию перевода. И даже самый талантливый писатель переводя с такого подстрочника не может уловить ни звучания оригинального текста, ни деталей произношения. Что уж говорить о случаях, когда переводимые устоявшиеся выражения, идиомы, метафоры могут иметь особый смысловой подтекст, понятный только носителю языка или человеку проживающему в данной культурной среде.
М.Ахмедов: «Переводы в основном оплачиваются авторами, а у талантливых людей, как всегда, очень мало денег. Поэтому книги зачастую выходят у «литературных активистов», причём в большинстве своём бездарных. Сейчас перевод стал частным делом, почти оторванным от большой литературы. Надо его вернуть в русло настоящего литературного процесса».
Для этого нужно реальное живое общение переводчика с автором. Не формальное общение, дружеские отношения, которые возможно наладить только в личном общении. Найти таких коллег-единомышленников можно только во время общения на писательских форумах.
Второй проблемой национальных авторов является популяризация их творчества за пределами региона, реализация их книг, возможность публикации в литературных журналах других регионов России.
Для решения этой проблемы опять необходимо живое общение национальных писателей на очных форумах и круглых столах с участием редакторов журналов, журналистов из других регионов. При этом национальные писатели зачастую сами являются редакторами или сотрудниками региональных изданий.
Проводимые ежегодно съезды писательских союзов не могут решить эту проблему чисто технически, т.к. на этих съездах нет творческого общения, а решаются только организационные и юридические вопросы деятельности данных организаций.
Национальные литературные праздники в регионах так же не решают проблем межнационального и межконфессионального общения. На этих праздниках присутствуют только «свои» авторы и несколько почётных гостей из Москвы.
При этом русский язык для национальных писателей является главным ресурсом популяризации. В статье ЛГ «Сепаратизм или трудности перевода» авторы отмечают: «Русский язык не только государственный, он становится основой подстрочных переводов. Если сегодня не существует государственной программы литературного интернационального перевода, то, наверное, нам самим – писательскому сообществу – нужно озаботиться созданием какой-то единой базы подстрочников, школы литературного перевода».
Необходимость проведения многонациональных Форумов, фестивалей, слётов писателей и переводчиков назрела давно. Именно силами некоммерческих организаций при поддержке президентских грантов их можно сделать интересными, массовыми и регулярными.
Мы имеем надежные связи с отделениями писательских союзов, редакциями журналов, издательствами, постоянно расширяющиеся в ходе журналистской работы по освещению местных событий и проведения «Дней Литературной газеты» в регионах.

География проекта

Вся Россия, в т.ч. Северо-Кавказский Федеральный Округ, Башкирия, Татарстан, Мордовия, Чувашия, ХМАО-Югра

Целевые группы

  1. Писатели, пишущие на языках народов РФ. Писатели-переводчики, занимающиеся переводами с языков народов России. Граждане РФ - представители коренных народов национальных республик, автономных округов.

Контактная информация

Г.Москва, УЛ. БОЛЬШАЯ НИКИТСКАЯ, Д. 50А/5, СТР. 1, КОМ. 18