http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержку

Организация и проведение мероприятий, направленных на создание общероссийского реестра присяжных (судебных) переводчиков, как инструментальная составл...

  • Конкурс Первый конкурс 2021
  • Грантовое направление Защита прав и свобод человека и гражданина, в том числе защита прав заключенных
  • Номер заявки 21-1-017182
  • Дата подачи 15.10.2020
  • Запрашиваемая сумма 5 728 822,00
  • Cофинансирование 1 915 000,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  7 643 822,00
  • Сроки реализации 01.02.2021 - 30.06.2022
  • Организация АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «РОССИЙСКИЙ НОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
  • ИНН 7709469701
  • ОГРН 1157700015846

Краткое описание

Проект является составной частью комплексной программы, которая разрабатывается совместными усилиями российских переводчиков и юристов и направлена в качестве своей основной цели на формирование в России института присяжных (судебных) переводчиков. Обоснование принадлежности проекта и программы в целом к теме защиты прав человека и гражданина состоит в следующем: любой человек и гражданин имеет право на использование родного языка, в том числе, с участием компетентного переводчика; с другой стороны, переводчик имеет право на обеспечение своей деятельности в правоохранительных органах в соответствии с существующим законодательством, не в ущерб своей жизни и благополучию. Однако в действующем законодательстве отсутствует детальное регулирование данной сферы. В частности, это касается компетентности и профессионализма привлекаемых переводчиков. Законодатель не раскрывает, какие критерии могут свидетельствовать о наличии у переводчика требуемой квалификации. Определенные сложности возникают и с поиском специалистов. Особенно остро эта проблема стоит с языками народов России и стран СНГ.
Предлагаемый способ решения проблемы заключается в создании общероссийской электронной базы, содержащей сведения о лицах, прошедших специализированную подготовку, успешно сдавших квалификационный экзамен и подтвердивших свои навыки присяжного переводчика. Включению в указанную информационную базу подлежат сведения, позволяющие быстро оценить квалификацию специалиста-переводчика. В проекте будут детально проработаны основания приостановления и прекращения деятельности судебного переводчика, а также детализированы его права и обязанности, в том числе те из них, обладание которыми необходимо для качественного исполнения им своих функций. Теоретической основой проекта является разработанное ранее Положение об институте присяжных переводчиков. Проект нацелен на моделирование характеристик, условий и законодательной базы формирования общероссийского реестра как специализированного электронного корпуса данных, разработку системы стандартов и процедуры сертификации присяжных переводчиков, создание прототипа программного продукта (личный кабинет переводчика, личный кабинет заказчика, платформа для удаленного устного перевода, программное обеспечение для ведения базы данных реестра и повышения эффективности взаимодействия с переводчиков), а также апробацию модели ведения реестра на примере организации обучения, сертификации переводчиков, внесения их в информационную базу реестра и ее модерирования с учетом конкретных задач. Целевая аудитория – переводчики, владеющие наиболее востребованными в системе правопорядка языками, включая языки народов России и стран СНГ, представители правоохранительных органов и органов государственной власти.
Успешная реализация проекта даст основания для продвижения вопроса о создании общероссийского реестра присяжных переводчиков и решения на законодательном уровне вопроса о создании в России института присяжных переводчиков.

Цель

  1. Разработка модели единой общероссийской электронной информационной базы (реестра) присяжных переводчиков как первого этапа процесса формирования института присяжных (судебных) переводчиков в России.

Задачи

  1. Формирование Рабочей группы проекта из числа сотрудников АНО ВО «РосНОУ» и членов Правления Союза переводчиков России.
  2. Создание экспертной комиссии проекта из числа членов Правления Союза переводчиков России и Ассоциации юристов России, представителей Министерства юстиции, правоохранительных органов и ведущих специалистов крупнейших юридических вузов России.
  3. Разработка Концепции Общероссийского электронного реестра присяжных переводчиков в форме корпуса данных и создание алгоритма его модерирования.
  4. Разработка IT-специалистами РосНОУ технологической модели Общероссийского электронного реестра присяжных переводчиков, а также системы его модерирования.
  5. Разработка профессиограммы и отраслевого стандарта направления профессиональной деятельности «Присяжный (судебный) переводчик».
  6. Разработка системы аттестации и сертификации присяжных переводчиков, имеющих право быть включенными в Общероссийский электронный реестр.
  7. Проведение профессиональной экспертизы разработанных материалов с участием членов экспертной комиссии
  8. Разработка экспериментальной программы комплексного повышения квалификации, аттестации и сертификации присяжных переводчиков «Особенности проведения следственных действий и судебного заседания с участием переводчика», организация и проведение ее апробации в форме курса на базе РосНОУ.
  9. Подготовка пакета предложений и рекомендаций по итогам проекта в адрес органов государственной власти.
  10. Организация информационного сопровождения проекта
  11. Подготовка отчета о реализации проекта в адрес заказчика.

Обоснование социальной значимости

Работа по созданию электронного реестра судебных переводчиков имеет масштабный характер, затрагивает весь комплекс проблем, связанных с созданием в России института присяжных переводчиков, адресована широкому кругу заинтересованных лиц: представителям правоохранительных органов, органам государственной власти, правозащитникам, истцам и ответчикам, подозреваемым и свидетелям, лицам, привлекаемым в качестве переводчиков, представителям СМИ. Обязательное участие в проекте представителей правоохранительных органов в лице членов региональных отделений Ассоциации юристов России позволит конкретизировать взаимодействие переводчиков и юристов в продвижении проекта, определить узловые социально значимые проблемы и попытаться найти пути их решения.
При всей всеохватности русского языка на основании Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» государство признает равные права всех языков на их сохранение и развитие и предоставляет гражданам право использовать родные языки в официальном общении на основании законодательства РФ и законодательств субъектов РФ. Вместе с тем в России в отличие от других ведущих стран мира отсутствует государственный институт судебного перевода, не существует системы специализированной подготовки и государственной аттестации судебных переводчиков, отсутствует единая база данных о квалифицированных переводчиках, способных сотрудничать с правоохранительными органами. Формирование условий для участия в переводческой деятельности в рамках мероприятий правоохранительных органов только тех переводчиков, которые прошли специализированную подготовку с учетом стандартизированных требований, аттестованы междисциплинарной комиссией и внесены в общероссийский электронный реестр, дают возможность потребителям переводческих услуг быть уверенными в их качестве. Именно качество перевода в условиях следствия и судопроизводства является одним из важнейших показателей соблюдения законности, соответствия мировым юридическим стандартам, обеспечения прав всех участников правоохранительных действий. Проект носит беспрецедентный характер, поскольку до сих пор конкретные шаги, связанные с институализацией судебного перевода, не предпринимались. Создание реестра предполагает наличие базового контингента сертифицированных переводчиков. Эта задача будет решаться путем организации экспериментальных курсов повышения квалификации и комплексной профессиональной аттестации выпускников. Предусмотренная в рамках проекта разработка стандартных требований к отрасли присяжного перевода для формирования целей и задач программы повышения квалификации определит квалификационную парадигму, специфику структуры и содержания данного направления переводческой деятельности. Разработка содержания аттестации судебных переводчиков сформирует систему общих требований к переводчику, претендующему на право быть включенным в единый реестр, определит нормативную базу его действий. Отсутствие у представителей правоохранительных органов представления о том, в чем состоит содержание переводческой работы в рамках дознания и судопроизводства, каковы ее этапы, отсутствие нормативной базы организации работы переводчика, отвечающей современным требованиям, становится в настоящее время поводом для неправомерных действий со стороны руководителей органов дознания и судов в отношении переводчиков. Обязательное обсуждение в рамках программы повышения квалификации вопроса о необходимости организации защиты прав, а иногда и жизни присяжных переводчиков, позволит акцентировать эту проблему при дальнейшем продвижении результатов проекта.
Проведенный инициативной группой проекта опрос сотрудников правоохранительных органов показал отсутствие единого алгоритма поиска и оценки квалификации переводчиков. На вопрос о том, каким образом респонденты оценивают квалификацию переводчика, были даны следующие ответы:
- 39% путем изучения документа об образовании, указывающего на владение языком (например, школьный аттестат);
- 32% затруднились ответить;
- 21% на основе ответа переводчика о достаточном уровне владения языком;
- 8% предлагали переводчику и допрашиваемому обменяться несколькими фразами и на основании этого делали выводы об уровне квалификации переводчика.
В некоторых регионах из-за отсутствия нормативной базы к оказанию услуг судебного перевода привлекаются коммерческие структуры, хотя действующим процессуальным законодательством предусмотрено исключительно личное участие переводчика в процессуальных действиях.
Важным указанием на актуальность проблемы является следующая цитата: «Вице-президент ФПА РФ, президент АПМО Алексей Галоганов поддержал идею создания реестра судебных переводчиков и выступил за внесение изменений в УПК РФ». https://fparf.ru/news/fpa/neobkhodim-reestr-prisyazhnykh-perevodchikov. О необходимости расширять деятельность по институализации судебного перевода в России см., например: https://edu.garant.ru/relevant/main/1402680.

География проекта

Проект предполагается реализовать на территории Москвы, Московской области, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Республики Татарстан, Республики Коми, Республики Саха (Якутия), Архангельской области и других субъектов РФ, которые активно сотрудничают с РосНОУ, участвуют в совместных социально ориентированных и культурно значимых проекта и в которых действуют региональные отделения Союза переводчиков России, что является залогом проведенной ранее в этих регионах предварительной целевой подготовительной работы по тематике проекта, осведомленности и определенной заинтересованности региональных правоохранительных и властных органов в реализации проекта, а также определяется потенциально высокой репрезентативностью полученных результатов.

Целевые группы

  1. 1.Субъекты правоохранительной деятельности.
  2. 2. Переводчики, выполняющие свои профессиональные обязанности в правоохранительных органах.

Контактная информация

105005, г Москва, ул Радио, д 22