http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: победитель конкурса

Словарь терминов охраны и восстановления архитектурных объектов

  • Конкурс Второй конкурс 2019
  • Грантовое направление Сохранение исторической памяти
  • Рейтинг заявки 78,50
  • Номер заявки 19-2-017242
  • Дата подачи 28.07.2019
  • Размер гранта 586 532,00
  • Cофинансирование 101 108,00
  • Перечислено Фондом на реализацию проекта  586 532,00
  • Сроки реализации 01.11.2019 - 30.04.2020
  • Организация АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПО МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОМУ ИЗУЧЕНИЮ ЦВЕТА, СВЕТА И ПРОСТРАНСТВА "ЛАБОРАТОРИЯ ЦВЕТА"
  • ИНН 6732164135
  • ОГРН 1186733010331

Краткое описание

Проект направлен на разработку и издание инновационного словаря, который позволит впервые в отечественной и мировой практике привести в систему сложившиеся в русском языке термины охраны и восстановления архитектурных объектов и согласовать их с терминологическими системами одиннадцати других языков – английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, болгарского, хорватского, турецкого, польского, румынского и венгерского.
Основу для разработки словаря составит уникальная документальная база, которая сформировалась у научно-образовательного центра «Лаборатория цвета» в ходе работы в 2015–2018 годах над проектом EwaGlos (координатор – Институт Хорнеманна (Германия), руководитель – д-р А. Вейер) и содержит все необходимые для уточнения терминов сведения о принципах и методах охраны и восстановления архитектурных объектов, методологии научной реставрации произведений монументальной живописи, о теории и практике консервации и реконструкции архитектурных объектов.
Тезаурус будет включать в себя 200 словарных статей (Приложение 1).
Все статьи будут иметь одинаковую структуру (Приложение 2). Каждая статья будет содержать в себе следующие информационные зоны:
(1) термин на русском языке;
(2) определение термина на русском языке;
(3) комментарий, раскрывающий для пользователя смысл термина и поясняющий, в каком контексте он обычно используется;
(4) изображение, поясняющее термин;
(5) варианты и синонимы русского термина; соотносительные термины, согипонимы;
(6) эквивалентные дескрипторы каждого термина на 11 языках: английском, немецком, французском, итальянском, испанском, болгарском, хорватском, турецком, польском, румынском и венгерском;
(7) определение эквивалентного понятия на английском языке;
(8) комментарий, раскрывающий для пользователя смысл эквивалентного английского термина и поясняющий, в каком контексте он обычно используется;
(9) источники, в которых значение рассматриваемого термина объясняется более подробно.
Основной массив данных для издания словаря уже собран. Работа над поиском соответствий терминов в других языках заняла более двух лет. Проведена систематизация и классификация материалов по разделам. На средства гранта планируется завершить эту работу, издать словарь и разработать электронный информационно-поисковый модуль. Формат представления электронной версии будет регламентироваться стандартами ISO 5964-1985 и ГОСТ 7.24-2007. Электронный словарь будет создан на платформе RDF, которая хорошо подходит для описания многоязычных тезаурусов с иерархией терминов на разных языках. Электронное представление будет осуществляться на языке программирования Python с использованием базы данных SQLite, что существенно оптимизирует как процесс его постоянного пополнения, так и поиск по запросам с различными задачами выборки.
Издание будет безвозмездно направлено, в профессиональные, научные и образовательные учреждения. Электронная версия словаря будет размещена в свободном доступе в сети Интернет.

Цель

  1. Систематизировать терминологию охраны и восстановления архитектурных объектов и согласовать ее с терминологическими системами одиннадцати других языков – английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, болгарского, хорватского, турецкого, польского, румынского и венгерского.

Задачи

  1. Разработка структуры словаря, систематизация терминов, доработка и редактирование статей, подбор изображений.
  2. Разработка мультиязычного электронного информационно-поискового модуля.
  3. Издание словаря (корректировка, создание макета, вёрстка, обработка изображений, печать).
  4. Распространение словаря (рассылка в в профессиональные, научные и образовательные учреждения, размещение в Интернете).
  5. Проведение выставки-презентации издания.

Обоснование социальной значимости

Неотъемлемой частью деятельности, направленной на охрану и восстановление объектов и территорий, имеющих историческое, культовое и культурное значение, является обязательное ведение документации и коллегиальное обсуждение работ. В последнее время оба процесса все чаще приобретают международный характер. Главным условием для успешного осуществления международной коммуникации в этой сфере является стандартизация существующей профессиональной терминологии и ее согласование с соответствующими терминологическими системами других языков.
К сожалению, для русского языка такая работа на сегодняшний день еще не проведена.
Вместе с тем, развитие сферы охраны и восстановления архитектурных объектов достигло той переломной точки, когда без систематизации и регулирования профессиональной терминологии она просто не может двигаться дальше.
Исследования показывают, что отсутствие предметного тезауруса русских терминов сферы охраны и восстановления объектов и территорий, имеющих историческое, культовое и культурное значение, существенно снижает качество машинного перевода и информационного поиска. Как следствие русскоязычные научные и профессиональные тексты часто имеют только локальную известность.
Решение этой проблемы имеет важное теоретическое и практическое значение как для российской, так и для мировой науки и практики.
Систематизация сложившейся в русском языке терминологической системы сферы охраны и восстановления архитектурных объектов, и ее согласование с терминологическими системами одиннадцати других языков (английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, болгарского, хорватского, турецкого, польского, румынского и венгерского) позволит:
(1) оптимизировать процессы обработки и поиска информации;
(2) улучшить качество машинного перевода профессиональных текстов, посвященных проблемам сохранения культурного наследия;
(3) усовершенствовать процессы классификации информационных ресурсов;
(4) расширить поисковые запросы путем включения синонимичных, общих и частных терминов.
Результаты реализации проекта будут широко использоваться в деятельности профессиональных и научных учреждений, предметом деятельности которых является исследование, сохранение и восстановление культурного наследия. Словарь будет востребован и в сфере образования. Принципиально новая база данных, содержащая дефиниции и комментарии к терминам на русском языке, позволит существенно расширить возможности инновационного учебно-методического оснащения.

География проекта

Проект будет реализован в Смоленской области, однако его результаты будут размещены в сети Интернет и доступны широкой аудитории как в России, так и за рубежом.

Целевые группы

  1. Молодежь и студенты
  2. Специалисты в сфере сохранения культурного наследия
  3. Реставраторы
  4. Музейные работники
  5. Ученые
  6. Широкая аудитория

Контактная информация

214000, г Смоленск, линия Красноармейской Слободы 2-я, д 9, кв 10