http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержку

Перевод с тибетского и издание основополагающего трактата Тибетской медицины Джуд Ши (Четыре Тантры)

  • Конкурс Первый конкурс 2019
  • Грантовое направление Поддержка проектов в области науки, образования, просвещения
  • Номер заявки 19-1-025056
  • Дата подачи 07.03.2019
  • Запрашиваемая сумма 806 460,00
  • Cофинансирование 153 000,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  959 460,00
  • Сроки реализации 01.07.2019 - 31.12.2020
  • Организация АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СОДЕЙСТВИЯ РАЗВИТИЮ ТИБЕТСКОЙ МЕДИЦИНЫ "ТАНАДУК"
  • ИНН 7801348434
  • ОГРН 1187800001179

Краткое описание

АНО Содействия развитию тибетской медицины "Танадук" осуществляет деятельность по переводу и изданию специальной литературы по тибетской медицине.
В соответствии с рекомендациями и программой ВОЗ, в РФ на государственном уровне начата работа поддержки и легализации традиционных медицин. Одним из важнейших факторов является образовательная деятельность. Международная Академия Традиционной Тибетской Медицины (SKI, sorig.net) совместно с несколькими медицинскими высшими учебными заведениями в России разрабатывает учебную программу постдипломного образования врачей тибетской медицины.
Трактат "Джуд Ши" является базисным и обязательным для изучения тибетской медицины, на его основе студентам даются комментарии и проходят все теоретические и практические занятия.
Традиционно, "Джуд Ши" изучался на тибетском языке. Однако сейчас, когда возникла острая необходимость подготовки кадров на русском языке, одним из самых актуальных будет вопрос наличия квалифицированного перевода на русский.
В настоящее время существует перевод книги на русский, выполненный Дашиевым, но этот перевод не может использоваться в образовательных программах по медицине. Текст перевода изобилует неточностями, терминология не выдержана в стандартах перевода (нет однозначной транслитерации), некоторые части текста и вовсе отсутствуют.
АНО "Танадук" заключило договор с Медицинским Институтом Мен-Тци-Кханг в Дхарамсале (резиденция Далай Ламы) о переводе тибетского текста на русский и редакции(приведении к стандартам) английского перевода "Джуд Ши".
Перевод такого текста с тибетского на русский крайне сложен, может быть выполнен только специалистами в области тибетской медицины и одновременно опытными переводчиками с тибетского. Таких людей во всей России - единицы. Кроме того, работа такого уровня не может быть выполнена энтузиастами-одиночками: требуется квалифицированная редакция, привлечение опытных врачей, консультации коллег-тибетцев и , конечно, достойная компенсация.
АНО "Танадук" имеет договоры с переводчиками и редакторами, опыт работы над тибетскими медицинскими текстами и подготовку их к изданию. Однако, будучи некоммерческой организацией, осуществляющей свою деятельность на пожертвования, АНО "Танадук" не имеет возможности собрать необходимую сумму для осуществления проекта.
Необходимо также заметить, что целевой аудиторией проекта являются не только студенты, но и врачи тибетской медицины.
Перевод также имеет высокую культурную и историческую ценность, так как трактат "Джуд Ши" признан памятником культуры.

Цель

  1. Классический учебник тибетской медицины - квалифицированный перевод на русский
  2. Практическое пособие для врачей тибетской медицины - квалифицированный перевод на русский

Задачи

  1. Выполнить необходимый перевод текста, без которого невозможно развитие тибетской медицины в России.

Обоснование социальной значимости

1. "Джуд Ши" является неоспоримым и ключевым учебным пособием для изучения традиционной тибетской медицины. Ни одна образовательная программа в сфере тибетской медицины не может быть осуществлена без изучения этого текста.
2. "Джуд Ши" является памятником культуры. На территории Бурятии и Сибири с 13-го века в типографиях при буддийских монастырях литографским способом печатался этот текст. Традиционно все тексты по тибетской медицине издавались на тибетском языке.
3. Издание "Джуд Ши" будет выполнено в виде подстрочника на трех языках: тибетском, русском и английском, такое "единое" издание представляет интерес для исследователей, врачей и имеет практическую ценность.

География проекта

Проект актуален для всей России и русскоязычных студентов традиционной тибетской медицины во всем мире. Любое учебное заведение в России, вознамерившееся ввести в свою учебную программу изучение Тибетской Медицины или ее отдельных дисциплин сможет

Целевые группы

  1. Молодежь и студенты
  2. Лица с тяжелыми заболеваниями

Контактная информация

199155, г Санкт-Петербург, пр-кт КИМа, д 4, кв 356