http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержку

Конкурс молодых переводчиков "Узнай завтрашних классиков"

  • Конкурс Первый конкурс 2022
  • Грантовое направление Поддержка проектов в области науки, образования, просвещения
  • Номер заявки 22-1-014686
  • Дата подачи 14.10.2021
  • Запрашиваемая сумма 7 090 845,00
  • Cофинансирование 1 542 200,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  8 633 045,00
  • Сроки реализации 01.02.2022 - 30.11.2022
  • Организация АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ РЕДАКЦИЯ ЖУРНАЛА "ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА"
  • ИНН 7705339557
  • ОГРН 1157700000457

Краткое описание

С развитием машинного перевода профессия переводчика претерпела серьезные изменения, а карьерное развитие молодых специалистов значительно усложнилось. При этом качественный художественный перевод остается востребованным, а подходы, разработанные в рамках российской школы перевода, признаны во всем мире и не могут быть сохранены и воспроизведены без творческого вклада человека. Чтобы способствовать развитию и профессиональному становлению молодых талантов журнал "Иностранная литература" планирует провести конкурс переводов, в процессе проведения которого также будет сформирован пул методических материалов, опубликованных в открытом доступе для всех желающих. Эти методические материалы помогут исключить наиболее часто встречающиеся ошибки, дадут возможность рассмотреть неисчерпаемое богатство русского языка.
Работа в рамках проекта будет проведена по следующим направлениям:
1) Проведение конкурса перевода на 8 языках, в результате которого будут выбраны победители и призеры в 8 номинациях. В качестве жюри конкурса выступят именитые переводчики, что также позволит предъявить молодые таланты профессиональному сообществу.
2) Организация серии вебинаров, в рамках которых будут обсуждаться особенности работы с каждым из языков, а также история и тенденции школы перевода и профессии переводчика.
3) Информационное сопровождение всех мероприятий в рамках проекта, включая работу со СМИ, распространение материалов в социальных сетях и коммуникацию с профильными вузами.
4) Подготовка и сбор методических материалов и рекомендаций, которые включают записи вебинаров, сами работы, разборы работ и рецензии на них, статьи с рекомендациями мастеров, а также итоговые устные разборы конкурсных работ и ответы на вопросы.
По результатам проекта журнал «Иностранная литература» планирует подготовить и бесплатно распространить специальный выпуск, в котором маститые переводчики расскажут о секретах мастерства, а руководители переводческих семинаров обсудят, как учить переводу. Этот выпуск обобщит накопленный опыт и послужит уникальным учебным материалом для лицеистов и учащихся гуманитарных школ, для школьных учителей и вузовских преподавателей, студентов и молодых специалистов.
Таким образом, с одной стороны, будет обеспечена возможность заявить о себе для молодых переводчиков, а с другой стороны, будут собраны ценные образовательные материалы, которые не только окажут содействие повышению мотивации людей к обучению и развитию, но и могут быть использованы для подготовки следующих поколений профессионалов.

Цель

  1. Способствовать профессиональному становлению молодых талантливых переводчиков через проведение открытого конкурса и формирование набора образовательных материалов.

Задачи

  1. Обеспечить молодых переводчиков необходимой методической поддержкой и способствовать развитию культуры перевода
  2. Привлечь к конкурсу внимание потенциальных участников, переводческого сообщества и общества в целом
  3. Представить сообществу переводчиков работы молодых талантов и способствовать их дальнейшему профессиональному становлению

Обоснование социальной значимости

Социальная значимость проекта особенно велика в условиях современной России и проистекает из необходимости сохранения и развития российской школы художественного перевода, прославленной в мире как одно из бесспорных достижений российской культуры и словесности. Навыки этой профессии передаются от учителя к ученику, вместе с тем издатели хотели бы иметь дело с уже сложившимися мастерами, что затрудняет молодым дебют в профессии и не дает им возможности обрести необходимый опыт, знания и навыки. Однако без притока свежих, но глубоко укорененных в профессии сил литературный перевод в России не сможет сохранить своего нынешнего уровня, высокого социально-культурного и профессионального статуса. Правильный и адекватный перевод текстов с иностранных языков — важная составляющая культурного воспитания молодых поколений, основополагающий фактор формирования доступных для широких слоев населения фондов зарубежной классической и современной литературы, один из критериев сохранения исторических документов и фиксирования событий современной истории. Перевод играл и играет огромную роль не только в культуре, но и в таких важнейших для Российской государственности областях, как дипломатия, политика, образование, он позволяет наладить обмен культурными, научными и технологическими достижениями, важными инициативами. И именно обучение молодежи знаниям в области перевода позволит молодому поколению не уронить честь предков и дедов, внести свой вклад в копилку культурных достижений многих поколений. Настоящий проект направлен на создание не просто благоприятных условий, но и работающей модели обучения и отбора молодых талантов, которая позволит сохранить в России традиции художественного перевода путем передачи секретов мастерства от опытных переводчиков начинающим. Во всем мире известна российская школа перевода, а также имена ее великих представителей. Проект призван продолжить эти традиции, сохранить наше наследие, а также способствовать профессиональному становлению молодых талантов, которые должны продолжить эти традиции.
Название проекта «Узнай завтрашних классиков» является своеобразным лозунгом журнала «Иностранная литература» на протяжении всей его шестидесятипятилетней истории. Стратегия журнала была и есть - знакомство русскоязычного читателя с шедеврами зарубежной литературы – классической и современной. И не просто знакомство, а знакомство профессиональное: авторы журнала – высокопрофессиональные переводчики художественной литературы, которым есть чему научить молодую переводческую поросль – тем более сегодня, когда уровень литературного перевода, увы, падает и зачастую не соответствует высоким задачам переводческого мастерства. Без опытных наставников начинающий литературный переводчик, даже если он безупречно владеет языком, с которого переводит, не овладеет навыками переводческого мастерства без опытных мастеров-наставников. Мастер-класс по литературному переводу, лекции, спецкурсы и семинары по истории зарубежной литературы, которые проводят сотрудники и переводчики журнала пользуются популярностью у студентов гуманитарных вузов. Участие в проекте даст возможность расширить аудиторию слушателей и участников, предоставив равные условия жителям мегаполисов и регионов.

География проекта

г. Москва, Вся Россия (онлайн)

Целевые группы

  1. Молодые переводчики

Контактная информация

г Москва, Космодамианская наб, д 4/22 к А