http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус: зарегистрирована

Мультфильмы-учат!

  • Конкурс Второй конкурс 2026
  • Грантовое направление Укрепление межнационального и межрелигиозного согласия
  • Номер заявки 26-2-002000
  • Дата подачи 15.03.2026
  • Запрашиваемая сумма 664 000,00
  • Cофинансирование 1 420 170,30
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта 2 084 170,30
  • Сроки реализации 01.07.2026 - 01.12.2027
  • Организация АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ЕДИНОГО МЕДИЙНОГО ПРОСТРАНСТВА НА ЧЕРКЕССКОМ (АДЫГСКОМ) ЯЗЫКЕ "ЧЕРКЕССКАЯ МЕДИАПЛАТФОРМА"
  • ИНН 0105083678
  • ОГРН 1210100001704

Краткое описание

В Республике Адыгея сегодня уделяется серьёзное внимание вопросу сохранения и развития родного языка. Важным шагом в этом направлении стала организация сети детских садов с изучением адыгейского языка, где создаётся необходимая языковая среда для дошкольников. Однако эти учреждения, как и семьи Адыгеи, остро нуждаются в качественных и современных образовательно-развлекательных материалах на родном языке. Нашим ответом на этот вызов стало создание доступного и увлекательного инструмента — мультфильмов, дублированных на адыгейский язык. Практика показала, что мультфильмы — это не просто развлечение, а высокоэффективная образовательная технология. Их сила и разительное отличие от традиционных методов заключаются в эмоциональном вовлечении аудитории. «Мультфильмы-учат!» — логическое продолжение и масштабирование наших успешных практик по сохранению адыгейского языка. Мы работаем над единственной в своём роде библиотекой профессионально озвученных мультфильмов для системы дошкольного образования.
В рамках проекта «Мультфильмы-учат!» мы создадим 100 мультфильмов, дублированных на адыгейском языке, из цикла популярного познавательного отечественного мультсериала «Катя и Эф». Первоначально проект предназначен для детских дошкольных образовательных учреждений Адыгеи, функционирующих в рамках пилотного проекта по изучению адыгейского языка. Однако, наша практика размещения всего контента в свободном публичном доступе в интернете многократно увеличивает аудиторию благополучателей, привлекая детей, родителей и педагогов как в Адыгее, так и в Краснодарском крае.

Цель

  1. Создание библиотеки детского контента в формате дублированных мультфильмов для обучения детей адыгейскому языку

Задачи

  1. 1. Создание условий для приобщения детей к изучению адыгейского языка
  2. 3. Создание бесплатной, общедоступной библиотеки дублированных на адыгейском языке мультфильмов

Обоснование социальной значимости

Проблема, связанная с утратой языка молодым поколением, недавно заинтересовала и учёных института языкознания Российской Академии Наук. Согласно общедоступным данным (https://stav.aif.ru/society/history/1452393) «После исследования северокавказских языков эксперты ЮНЕСКО признали вымирающим адыгейский язык…». Учёные констатируют факт: в последние годы для молодого поколения Республики Адыгея характерно падение уровня владения адыгейским языком (https://minlang.site/lang/adygeyskiy-yazyk). Наши собственные наблюдения не только подтверждают наличие проблемы, но и дают ещё более негативные прогнозы: возможно, мы являемся последним поколением, владеющим родным языком. Более обширные опросы, которые проводилась нашей организацией через социальные сети (опрашивались родители), привели к заключению, что только треть детей (г. Майкоп) дошкольного возраста может пользоваться родным языком в быту.
Проблема утраты адыгейского языка детьми является острой и обусловлена комплексом социально-экономических и культурных факторов:
1) Практическое отсутствие адыгейского языка в информационном пространстве. Русский язык является языком межнационального общения, основным языком образования, СМИ, интернета, киноиндустрии и государственного управления, в то время как адыгейский язык остаётся инструментом бытовой коммуникации;
2) Сужение сферы применения родного языка. Если раньше адыгейский был языком всего сообщества, то сегодня его использование часто сводится к общению со старшим поколением (бабушками и дедушками);
3) Психологический аспект и «престиж» языка. Подрастающее поколение, особенно в городской среде, может ассоциировать родной язык с чем-то «устаревшим», «деревенским» или «непрактичным» и неперспективным. Адыгейский язык не воспринимается как язык современных технологий, успеха, карьеры и медиа. Это создаёт внутренний психологический барьер для активного использования адыгейского языка;
4) Межпоколенческий разрыв. Родители, выросшие уже в условиях незнания родного языка, сами не всегда могут или считают необходимым активно передавать язык своим детям. В результате цепочка преемственности от старшего к младшему поколению разрывается.
Как изменить эту ситуацию? «Интересную мысль в этом плане на одном из совещаний о проблемах языка озвучил глава Адыгеи Мурат Кумпилов. Он предложил переводить на адыгейский язык мультфильмы. В соцсетях это предложение вызвало настоящий ажиотаж» (https://sovetskaya-adygeya.ru/2018/03/14/adygejskij-yazyk-eshche-ne-pozdno/).
Практика использования мультфильмов на родном языке для обучения детей находит широкое применение и в других регионах (https://alaniatv.ru/blagodarya-proektu-rodnaya-animatsiya-izvestnye-geroi-multfilmov-vse-chashhe-govoryat-na-osetinskom/).
Борьба с утратой языка рискует остаться формальностью, если она ограничится рамками факультативных занятий и игнорированием силы детского развлекательного контента. Мультфильмы – это не только развлечение, а мощный педагогический и социокультурный инструмент. Создание дублированных на адыгейском языке мультфильмов – это не просто «ещё одна инициатива», а стратегическая инвестиция в языковое и культурное выживание нации. Это способ говорить с подрастающим поколением на его языке в прямом и переносном смысле, способ вернуть адыгейскому языку его жизненную силу, актуальность и пространство в мире детства.
Наш проект адресован аудитории численностью более тысячи детей. Это воспитанники детских дошкольных образовательных учреждений, в которых реализуется пилотный проект по изучению родного (адыгейского). Однако, имея в виду, что контент будет находиться в свободном и бесплатном доступе, количество получателей будет равно количеству желающих обучить детей и обучиться самому адыгейскому языку.
(https://www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/Documents/portret-russia.pdf (стр.105).
https://adygvoice.ru/2022/10/27/черкес-медиаплатформэр/
https://adigea.aif.ru/society/archive/49024
http://adygtv.ru/neews.php?ELEMENT_ID=30477
http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php?hl=en&page=atlasmap
http://www.adygtv.ru/20214/
https://www.stav.kp.ru/online/news
https://minlang.site/lang/adygeyskiy-yazyk
https://minlang.site/lang/kabardino-cherkesskiy-yazyk
https://www.elibrary.ru/download/elibrary_35053153_11449868.pdf
https://www.gramota.net/materials/1/2008/8-1/34.html.

География проекта

Муниципальные образования Республики Адыгея: 1.г.Майкоп 2.г.Адыгейск 3.Кошехабльский район 4.Красногвардейский район 5.Тахтамукайский район 6.Теучежский район 7.Шовгеновский район

Целевые группы

  1. 1. Дети дошкольного возраста (до 7 лет), посещающие детские дошкольные учреждения, функционирующие в рамках пилотного проекта по изучению и сохранению родного языка в муниципальных образованиях Республики Адыгея

Контактная информация

385007, Респ Адыгея, г Майкоп, ул Ветеранов 2-я, д 5, кв 56