http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержку

Академия национального литературного перевода "Поэтический дирижабль"

  • Конкурс Первый конкурс 2022
  • Грантовое направление Укрепление межнационального и межрелигиозного согласия
  • Номер заявки 22-1-011599
  • Дата подачи 13.10.2021
  • Запрашиваемая сумма 5 398 812,00
  • Cофинансирование 1 700 000,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  7 098 812,00
  • Сроки реализации 01.02.2022 - 31.12.2022
  • Организация РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ВСЕРОССИЙСКОЙ ОБЩЕСТВЕННОЙ ОРГАНИЗАЦИИ "РУССКОЕ ГЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО" В РЕСПУБЛИКЕ БАШКОРТОСТАН
  • ИНН 0278902690
  • ОГРН 1150280012508

Краткое описание

Проект "Академия национального литературного перевода "Поэтический дирижабль" направлен на организацию и проведение образовательной площадки в г. Уфе Республики Башкортостан, направленной на обучение представителей не менее 40 представителей молодежи из национальных республик Российской Федерации (Башкортостан, Дагестан, Калмыкия и Кабардино-Балкария), обучающихся по гуманитарным направлениям, навыкам и компетенциям в области национального художественного литературного перевода. Объектами литературного перевода выступят поэзии и прозы четырех выдающихся советских и российских классиков своих национальных литератур – Мустая Карима (Республика Башкортостан), Расула Гамзатова (Республика Дагестан), Давида Кугультинова (Республика Калмыкия), Кайсына Кулиева (Республика Кабардино Балкария).

Выбор произведений данных поэтов актуален в плане популяризации их творчества среди молодежи, так как их вклад в развитие национальной литературы России крайне значим (в XX веке в литературных кругах и в народе объединение данных поэтов назвали «поэтической телегой»). Каждый из представленных поэтов имеет награду Героя Социалистического Труда (высшая степень отличия за труд в СССР), а также является народным поэтом своей республики.

Уникальностью проекта является формат работы с участниками, направленный на актуализацию переводов произведений и проз на национальных языках. Погружение в мир авторов оригинала, тем более таких, как Мустай Карим, Расул Гамзатов, Давид Кугультинов и Кайсын Кулиев, требует большой и трудной работы как с точки зрения техники, литературоведческого, лингвистического анализа текста, так и работы, которая не укладывается в рамки теории перевода. Для качественного работы переводчик должен уловить малейшие нюансы эмоций и настроения, и мысли автора — почувствовать своею душой его душу.

Итогом реализации проекта станет выпуск 2-ух томной книги переводов, включающей в себя произведения М.Карима, К.Кулиева, Р.Гамзатова и Д.Кугультинова, а также лучшие переводы участников проекта по направлениям "проза" и "поэзия". Реализация проекта позволит обеспечить вовлечение молодежи национальных республик страны к изучению художественной литературы выдающихся классиков в образовательно-практическом формате, что станет качественной базой для подготовки специалистов в области национального литературного перевода. Глобальная миссия проекта - возродить школу литературного перевода благодаря молодым специалистам.

Цель

  1. Популяризация национальных литератур республик Башкортостан, Кабардино-Балкария, Калмыкия и Дагестан у не менее 40 представителей молодежи представленных республик, обучающихся филологическим специальностям, путем организации и проведения образовательной академии национального литературного перевода в г. Уфе в период с февраля по декабрь 2022 г.

Задачи

  1. Создание условий для эффективной реализации проекта
  2. Проведение PR-кампании проекта
  3. Реализация комплекса тематических образовательно-интерактивных мероприятий
  4. Подведение итогов реализации проекта и определение ключевых точек развития

Обоснование социальной значимости

Сегодня в национальных регионах России сохраняют актуальность вопросы, связанные с языковым нигилизмом, недостаточностью образовательных и культурно-просветительских мер по формированию российской гражданской идентичности, воспитанию культуры межнационального общения, изучению истории и традиций народов регионов России, их опыта и солидарности в укреплении государства и защиты Отечества. На развитие государственных и родных языков влияют такие факторы, как этноязыковая ассимиляция, размывание традиционных нравственных ценностей народов, распространенность негативных стереотипов в отношении изучения родных языков. Большое влияние на развитие национальных языков на современном этапе также оказывает информационное пространство. В последнее время наблюдается сокращение нормативного употребления лексико-фразеологических единиц различных языков, увеличение орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок, в том числе в средствах массовой информации. Язык молодежи перенасыщен неоправданными иностранными заимствованиями, жаргонизмами, вульгаризмами и издержками компьютерной лексики.

Сегодня важной задачей является совершенствование методик и методологий обучения на родных языках. Вопросы сохранения и развития языков народов России и русского как государственного, имеют важнейшее значение для гармонизации межнациональных отношений в молодежной среде, что крайне актуально для дальнейшего обеспечения гражданского единства России. Для каждого народа вопрос сохранения родного языка - это вопрос сохранения идентичности, самобытности и традиций. Сегодня проблема популяризации национальной литературы национальных регионов России действительно крайне актуальна: об этом свидетельствует существенное сокращение уроков национальных языков и литератур в школах и университетах национальных регионов страны, когда принятие поправок № 438863-7 в Федеральный Закон "Об образовании в Российской Федерации" в 2018 г. сделало изучение языка и литературы национального региона обязательным только в качестве выбора.

Для молодежи России знакомство с языком, культурой, бытом различных народов России позволяет на практике утверждать принцип бесконфликтного взаимопонимания и сотрудничества, формировать естественную готовность каждого молодого человека к продуктивному межэтническому и межкультурному взаимодействию. Этому может способствовать чтение художественной литературы народов, населяющих нашу страну. Читатели, не владеющие языком оригинала, судят о своеобразии национальных литератур по переводным текстам, сделанным еще в XX веке, в связи с чем, актуализируется вопрос к их изучению с учетом современных реалий и данных, накопленных в современной литературе.

Тема перевода с национальных языков на русский заслуживает отдельного глубокого внимания, при этом, перевод любого литературного произведения должен быть аутентичным, эквивалентным оригиналу (еще А.С. Пушкин писал о недопустимости буквального перевода, так как «каждый язык имеет свои обороты, по-своему передает смысл, имеет свои риторические фигуры, которые не могут быть переведены на другой язык буквально»). Следовательно, чтобы не было искажения идейного замысла автора, необходимо учитывать детали, которым при переводе на русский язык зачастую уделяется недостаточное внимание, а также транслирование этих технологий молодым специалистам, планируемых заниматься национальным литературным переводом на профессиональном уровне. Немаловажным является и тот факт, что используемые в изучении поэмы и прозы национальных поэтов изданы еще в XX веке, что обуславливает их актуализацию.

Национальный литературный перевод – это особое уникальное направление переводческой деятельности, которое представляет собой перевод художественных произведений на национальных языках на русский. Основная сложность национального литературного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.

Для Республики Башкортостан, где будут проходить основные образовательно-практические мероприятия, проект является актуальным и в связи с тем, что в 2020 году в регионе была утверждена государственная программа "Сохранение и развитие государственных языков Республики Башкортостан и языков народов Республики Башкортостан", в рамках которой предусмотрены мероприятия в образовательной сфере, в том числе проведение мероприятий по профессиональной подготовке специалистов в области литературного, синхронного перевода с башкирского языка на русский (ссылка на документ - https://docs.cntd.ru/document/550170767).

География проекта

Республика Башкортостан, Республика Дагестан, Республика Калмыкия, Республика Кабардино-Балкария, г. Москва

Целевые группы

  1. Молодежь республик Башкортостан, Кабардино-Балкария, Калмыкия и Дагестан в возрасте 14-35 лет, обучающаяся по гуманитарным направлениям

Контактная информация

г Уфа, ул Октябрьской Революции, д 8