Статус проекта: проект не получил поддержку
Всероссийский просветительский проект Иранистика
- Конкурс Первый конкурс 2022
- Грантовое направление Поддержка проектов в области науки, образования, просвещения
- Номер заявки 22-1-016223
- Дата подачи 15.10.2021
- Сроки реализации 01.02.2022 - 31.07.2023
- Организация АССОЦИАЦИЯ ПО СОХРАНЕНИЮ И ИЗУЧЕНИЮ ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ "ЭКСПЕДИЦИОННЫЙ ВОЛОНТЕРСКИЙ КОРПУС"
- ИНН 7802291639
- ОГРН 1147800004560
Краткое описание
Целью проекта является подготовка комплекса информационных материалов для формирования у широкой российской аудитории адекватных, основанных на научных знаниях и профессиональных экспертных оценках представлений об Исламской Республике Иран. Эти материалы будут включать в себя электронный энциклопедический словарь «Иранистика» (300 коротких научно-популярных статей о современном Иране, российской иранистике и 10 видеоблоков по 10-15 минут) и сборник избранных произведений современной иранской прозы.В реализации проекта планируется использовать научно-образовательный потенциал сотрудников Кафедры иранской филологии СПбГУ, а также специалистов в области иранистики из других подразделений университета и ряда научно-учебных учреждений Санкт-Петербурга. Под руководством научно-педагогического состава обучающиеся по программам бакалавриата и магистратуры СПбГУ и других ВУЗов страны будут работать над созданием научно-популярного контента для электронного энциклопедического словаря. В рамках семинарских занятий (6) и круглых столов (2), проведение которых рассматривается в проекте как часть работы «школы молодых переводчиков», молодые специалисты будут совершенствовать свои навыки и компетенции профессионального и литературного перевода. В рамках этих мероприятий также планируются выступления российских специалистов, работающих в Иране, по общим темам политических и экономических интересов России в ИРИ.
Контент научно-популярной энциклопедии - словаря в виде 300 статей (от 200 до 700 слов) будет отражать актуальные, основанные на современных научных подходах сведения о политических, социальных и экономических процессах, протекающих в стране, являющейся стратегическим партнером России в регионе Ближнего Востока. Одной из основных задач проекта является преодоление сложившихся в медиапространстве и доминирующих в сознании российского обывателя стереотипных представлений о современном Иране. С учетом перспектив дальнейшего активного взаимодействия РФ и ИРИ неизбежно будет расти потребность в высококвалифицированных специалистах различных направлений, владеющих персидским языком и имеющих профессиональные знания в области истории и культуры Ирана.
Следующим шагом, предлагаемым для углубления интереса к культуре Ирана, может быть знакомство с произведениями современной прозаической литературы этой страны. Более продвинутый вариант этого эффективного способа «оживить» изучаемую языковую среду с использованием оригинальных текстов активно применяется при обучении на Восточном факультете СПбГУ.
Подготовленный при помощи молодых специалистов альманах современной иранской прозы будет опубликован и в необходимом количестве экземпляров разослан в библиотеки по всем субъектам Российской Федерации. Его электронная версия будет доступна для всех желающих на специальном интернет-ресурсе.
Цель
- Цель проекта – подготовить комплекс информационных материалов (300 коротких научно-популярных статей о современном Иране, российской иранистике, 10 видеоблоков по 10-15 минут, сборник избранных произведений современной иранской прозы) для формирования у широкой российской аудитории адекватных, основанных на профессиональных научных знаниях представлений об Исламской Республике Иран.
Задачи
- Подготовка 300 статей для электронного энциклопедического словаря.
- Подготовка 10 видеоблоков по теме Ирана.
- Перевод 42 рассказов альманаха современной иранской прозы.
- Публикация альманаха современной иранской прозы.
- Организация 6 семинарских занятий и 2 круглых столов.
Обоснование социальной значимости
Cоциальная значимость предлагаемого проекта для целевой группы определяется следующими факторами:1.В условиях современного глобального медиапространства одной из наиболее актуальных проблем давно стал поиск объективной информации о том или ином явлении в сети «Интернет». С появлением последнего возможности в кратчайшие сроки получить доступ к данным по различным областям знаний выросли, что позволило учащимся, специалистам и любителям «приобщиться» к той или иной теме гораздо быстрее, чем раньше. Обратной стороной расширения доступа к информации стало заметное снижение способности пользователя фильтровать контент в виду порядкового увеличения количества данных. Насыщение каналов восприятия существенно ограничило возможность неподготовленной аудитории критически оценивать качество данных и аналитики, вычленять фактические сведения и принципы их отбора. Это относится и к представленным в изобилии сведениям об Иране и состоянии всемирной иранистики, вкладе в нее России.
Весь представленный в сети пласт материала об Иране на русском языке мы можем условно поделить на следующие сегменты: научная литература (на сайте Института востоковедения РАН и Института восточных рукописей РАН, а также в специализированных пабликах социальной сети Vkontakte); публицистика на бесплатных ресурсах (телеграмм-каналы «Дежурный по Ирану», «Pax Iranica» и «Middle EAST»); публицистические материалы, ознакомление с которыми возможно на коммерческой основе (в основном размещены на медиаресурсах «иноагентов» и носят преимущественно ангажированный характер, отражая те или иные составляющие глобалистского «либерального» дискурса). Есть также относительно небольшое количество популярных видеоблогов об Иране с числом просмотров более 1 миллиона («Хочу домой». Иран в 2-х частях или «Иран. Страна ариев»). Но и в них транслируется в основном стереотипная и искаженная информация о социальных, политических и экономических процессах в стране. Альтернативную картину составляют данные, представленные на ресурсах, где за содержание контента ответственность несут аффилированые с Исламской республикой Иран организации (напр. https://www.leader.ir/ru). Их, очевидно, едва ли можно счесть беспристрастными. К отдельному сегменту можно отнести узкоспециализированные справочные сведения на электронных ресурсах, ориентированных на оказание консультативных услуг для физических и юридических лиц, интересующихся состоянием рынка товаров и услуг в ИРИ (напр., http://www.iranterra.ru/).
Таким образом, можно констатировать нехватку медиа-ресурсов, где каждый желающий мог бы получить объективную информацию энциклопедического свойства о современном Иране на русском языке.
2. Достаточно строгие рамки учебных направлений и дисциплин искусственным образом ограничивают возможности применения бакалаврами и магистрами приобретаемых ими компетенций. Особенно это характерно для гуманитарных областей знания. Ведь, например, дипломированный переводчик нуждается в дополнительном образовании для более успешной работы по переводу специализированной (скажем, технической) литературы. Практика показывает, что на этапе обучения студентам, бакалаврам и магистрам крайне важно получить опыт работы в междисциплинарных научно-исследовательских проектах. Такая практика способствует успешной профессиональной самореализации и стимулирует повышать квалификацию. Участвуя в таких проектах, студенты могут на практике опробовать свои навыки владения иностранным языком, одновременно получая представления о смежных гуманитарных областях.
3. Наблюдается разрыв между спросом на специалистов со стороны различных российских организаций и бизнес-структур, работающих на территории ИРИ, и предложением высших учебных заведений, готовящих специалистов по иранской филологии. Во многом, он обусловлен упадком 1990-2000 г., когда в условиях кризиса экономики и слабой динамики двусторонних отношений России и Ирана в это время такие профессионалы были не нужны. Конъюнктура современной мировой политики и расширение географии хозяйственной деятельности российских компаний диктуют острую необходимость совершенствования взаимодействия между потенциальными работодателями и будущими иранистами, а также привлечения молодежи к изучению Ирана и персидского языка.
4. В основном, как уже было сказано, широкая российская аудитория знакомится с Ираном посредством медиа-ресурсов или видеоблогов, которые редко характеризуются непредвзятостью и полнотой. В этих условиях ключом к глубокому понимания настоящего может стать современная литература. Художественное слово позволяет с большей эмпатией воспринять особенности, проблемы и тенденции жизни общества страны происхождения. При этом в России практически ничего не известно о популярных и обсуждаемых современных иранских писателях. Перевод их произведений силами студенческих коллективов под руководством ведущих специалистов, их последующая публикация и рассылка позволят всем желающим, ознакомиться с реалиями современной культуры ИРИ.
География проекта
При реализации проекта будут задействованы ресурсы Ассоциации по сохранению и изучению историко-Культурного наследия «Экспедиционный волонтерский корпус» и Санкт-Петербургского государственного университета, поэтому основным местом его реализации будет Санкт-Петербург. География привлечения специалистов и обучающихся будет включать в себя следующие субъекты Российской Федерации: Москва, Санкт-Петербург, Казань, Астрахань, Махачкала. Помимо указанных центров планируется привлечь внимание к проекту учащихся и преподавателей из Южной Осетии (Цхинвал). Реализация проекта предусматривает активное участие в нем как представителей России в Исламской республике Иран, так и ведущих иранских вузов. Это дополняет географию «Иранистики» научно-образовательными центрами Среднего Востока – Тегераном, Буширом, Рештом, Исфаханом.Целевые группы
- Исходя из опыта чтения научно-популярных лекций на тему истории и культуры Ирана, среди потенциальных читателей и слушателей будет преобладать обучающаяся молодежь в возрасте от 20 до 26 лет.
- Эффект от публикации энциклопедических и аналитических статей распространится также на школьников и заинтересованных представителей старших возрастных групп.
Контактная информация
{"address":"г Санкт-Петербург, пр-кт Тореза, д 21 литер к, кв 47","yandexApiKey":"e5e6c343-cc1c-412c-a4b3-c9a674a73851"}
г Санкт-Петербург, пр-кт Тореза, д 21 литер к, кв 47