http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: на независимой экспертизе

Всероссийская летняя школа Союза переводчиков России в Махачкале

  • Конкурс Первый конкурс 2025
  • Грантовое направление Поддержка проектов в области науки, образования, просвещения
  • Номер заявки 25-1-010335
  • Дата подачи 15.10.2024
  • Запрашиваемая сумма 2 758 400,00
  • Cофинансирование 234 360,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  2 992 760,00
  • Сроки реализации 01.02.2025 - 30.09.2025
  • Организация ОБЩЕРОССИЙСКАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ "СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ"
  • ИНН 7704080245
  • ОГРН 1037739254475

Краткое описание

В 2025 году в Махачкале, Республика Дагестан, при организационном участии Дагестанского государственного университета, региональных отделений Союза переводчиков России по Республике Дагестан и Республике Карачаево-Черкессии, Молодежной секции СПР и Центра дополнительного профессионального образования СПР планируется провести Всероссийскую летнюю школу Союза переводчиков России (ВЛШСПР), которая нацелена на повышение профессиональных навыков и мотивации студентов и молодых специалистов в области практики перевода и переводческих исследований, проведение профориентационной работы среди старшеклассников образовательных учреждений, привлечение внимания талантливой молодежи к переводческой профессии как актуальной и востребованной сфере деятельности, а также - продвижение информации о современных направлениях деятельности Союза переводчиков России, привлечение внимания молодежи и заинтересованных представителей образовательного сообщества в регионах России к социально и государственно значимым проектам, реализуемым СПР. Предполагается, что в рамках итогового этапа проведения Школы будет сформирована Всероссийская служба волонтеров СПР, которая включится в реализацию всех социально значимых проектов Союза. Летняя школа создаст платформу для обмена знаниями, мнениями и опытом, а также для установления профессиональных связей, что станет стимулом для дальнейшего профессионального роста участников, а в целом - для систематизации и оптимизации переводческой и педагогической деятельности в сфере перевода в стране. Важной задачей школы является поддержка и развитие молодых специалистов в многонациональных регионах, таких как Северный Кавказ, Ставропольский и Краснодарский край, расширение интереса к использованию в переводческой деятельности национальных языков народов России, языков стран СНГ, актуализация новых востребованных языковых пар в переводе, повышение интереса к изучению истории переводческой деятельности в конкретных регионах России, оптимизация подготовки региональных кадров по различным востребованным направлениям переводческой деятельности, в том числе - гидов-переводчиков. Предполагается также, что в рамках подготовки к Школе молодые переводчики Северо-Кавказского и Южного федеральных округов проведут поисковую работу, направленную на изучение жизни и деятельности выдающихся переводчиков своего края, в том числе, принимавших участие в Великой отечественной войне.
Целевые группы — школьники старших классов, студенты, молодые ученые, преподаватели профильных вузов и специалисты в сфере перевода из всех регионов России, но, прежде всего, проживающие в Северо-Кавказском и Южном Федеральном округах.

Цель

  1. Цель проекта — разработка и апробация эффективной модели инклюзивной специализированной образовательной площадки для системного и комплексного продвижения и обсуждения информации и материалов об особенностях, специфике и задачах современной отрасли перевода, проведения профориентационной, поисковой и воспитательной работы, обмена знаниями, опытом и мнениями, в том числе, для последующего решения актуальных профессиональных задач, имеющих социальную значимость.

Задачи

  1. 1) Выявить талантливых молодых переводчиков в различных регионах России при помощи Всероссийского конкурса перевода.
  2. 2) Предоставить победителям конкурса (стипендиатам Летней Школы) организационную и финансовую поддержку (частично компенсировать затраты) для участия в мероприятиях Летней школы Союза переводчиков России - 2025 г..
  3. 3) Сформировать представления об актуальности, востребованности и перспективности переводческой профессии как современного вида деятельности; привлечение интереса к профессиональной деятельности переводчиков.
  4. 4) Провести профориентационные мероприятия для учеников старших классов, принимающих участие в Летней школе.
  5. 5) Развить и усовершенствовать профессиональные навыки студентов, молодых ученых и начинающих переводчиков со всей России, с особым акцентом на многонациональные, удаленные и новые регионы, посредством обмена опытом, мнениями и знаниями.
  6. 6) Познакомить участников Школы с актуальными направлениями деятельности Союза переводчиков России, прежде всего, имеющими социальную значимость (судебный, медицинский и нотариальный перевод; работа по объединению переводчиков стран СНГ; развитие переводческой деят. на языках народов России и т.д.).
  7. 7) Создать условия для знакомства молодых переводчиков с известными специалистами в сфере перевода, предоставить возможность непосредственного общения для обмена мнениями и обсуждения актуальных проблем;
  8. 8) Сформировать у молодежи Северо-Кавказского региона навыков исторической поисковой работы, сбор информации о переводчиках-земляках для представления материалов в рамках мероприятий Школы;
  9. 9) Обсудить проект создания Волонтерской службы СПР и общероссийской электронной базы лингвистического волонтерства;
  10. 10) Познакомить очных участников школы с достопримечательностями Махачкалы и ее окрестностей, культурой и национальными особенностями народов Дагестана.

Обоснование социальной значимости

Несмотря на предпринимаемые Союзом переводчиков России шаги у всех целевых групп проекта есть круг общих проблем, которые состоят в следующем:
1. В связи с интенсивным развитием Искусственного интеллекта (ИИ) и новых информационных технологий активно муссируется вопрос об отсутствии необходимости в подготовке переводческих кадров, об «умирании» профессии. Однако это не соответствует действительности, поскольку ИИ и информационные технологии способствуют решению рутинных переводческих задач, но не способны заменить переводчика там, где необходимо осознание глубины смысла и эмоций, оперирование сложными ассоциативными рядами, проявление свободы выбора и желаний, работа не по шаблону, персональная ответственность в ситуациях, имеющих важную социальную и государственную значимость.
2. Сфера наиболее востребованных и социально значимых направлений переводческой деятельности достаточно широка и постоянно расширяется (медицинский перевод, судебный перевод, нотариальный перевод, актуальные направления научно-технического перевода и др.), однако в нашей стране отсутствует институализация этих видов переводческой деятельности, не ведется специализированная подготовка по ним, не акцентируется в масштабах страны внимание к нехватке квалифицированных специалистов в этих областях.
3. За последние 5 лет произошли существенные изменения в предметной парадигме и языковых составляющих переводческой деятельности. Очевидны тенденции к развитию перевода с использованием языков народов России и стран СНГ, появились новые актуальные языковые компоненты в языковых парах с русским (китайский, арабский, фарси, языки стран Африки и др.). Однако смена парадигмы в отношении ведущих языковых пар на рынке переводческих услуг не находит отражения ни в системе вузовской подготовки переводчиков, ни в системе их дополнительного профессионального образования. Практически нет актуальных образовательных программ, нацеленных на подготовку востребованных на современном рынке переводческих кадров, не разрабатывается учебно-методическая литература по этим направлениям, не готовятся специализированные кадры преподавателей.
4. В среде молодежи не развивается интерес к истории переводческой профессии, к изучению жизни и деятельности переводчиков-земляков, в том числе, участвовавших в Великой Отечественной войне.
5. Отсутствует волонтерская переводческая служба, способная обеспечивать экстренную безвозмездную помощь в чрезвычайных ситуациях (службы МЧС, медицина катастроф и др.).
6. И в школах, и в вузах России отсутствует системная профориентационная работа в области перевода. Не создана доступная информационная среда, нацеленная на представление исчерпывающих данных о профессии переводчика, особенностях организации межкультурной и межнациональной коммуникации с участием переводчика, этике переводческой работы, структуре и содержании компетенций, необходимых для осуществления переводческой деятельности. Результаты работы существующих в вузах немногочисленных базовых кафедр специализированного перевода недостаточны и ограничены. Деятельность этих кафедр не решает реальных задач по привлечению молодежи к профессиональной деятельности в сфере перевода, к разъяснению ее специфики и особенностей трудоустройства в сфере перевода, к осознанию школьниками и студентами престижа профессии переводчика, ее социальной значимости.
Социальная значимость проекта состоит в привлечении широкого общественного внимания, внимания молодежи и студентов к актуальным направлениям и проблемам переводческой деятельности, повышении заинтересованности в освоении переводческой профессии, формировании понимания ее значимости, осознании ее роли в решении важных вопросов жизни общества и государства, в демонстрации возможностей для молодых специалистов независимо от их социального, экономического положения и региона проживания получить качественное дополнительное образование и доступ к профессиональным ресурсам, определении и оптимизации условий развития и профессионального роста переводчиков как специалистов в области межкультурной коммуникации, качества их подготовки с учетом запросов конкретных регионов России, укреплении культурных связей, взаимопонимания и дружбы между народами России, ее многонациональными регионами. Проект отражает актуальные задачи государственной политики РФ по развитию образования и науки, воспитанию подрастающего поколения,сохранению культурной и исторической памяти, особенно в многонациональных регионах, он направлен на укрепление интереса к использованию языков народов России в переводческой деятельности, привлечение молодежи к участию в социально значимых волонтерских проектах.
Всероссийская летняя школа Союза переводчиков России в Махачкале будет реализована как доступная и инклюзивная образовательная платформа, которая не только предоставит участникам возможность углубить профессиональные навыки, но и обеспечит их интеграцию в профессиональное сообщество переводчиков.

География проекта

Предлагается провести Школу в г. Махачкала, пригласив к участию в ней молодых специалистов и студентов профильных вузов из Северо- Кавказского и Южного федерального округов, а также из других регионов России, включая Центральный регион, Поволжье, регионы Сибири и Дальнего Востока, Северо-Запад, Республику Крым и Севастополь, а также новые регионы (студентов, преподавателей и молодых переводчиков из ДНР и ЛНР).

Целевые группы

  1. 1) Студенты лингвистических и переводческих специальностей: обучающиеся в вузах по направлениям подготовки "Перевод и переводоведение", Филология и Лингвистика. Для них проект станет возможностью углубить свои знания и получить практический опыт от ведущих специалистов.
  2. 2) Молодые ученые и начинающие переводчики: недавние выпускники вузов и специалисты, которые только начинают свою карьеру в области перевода. Школа поможет им усовершенствовать профессиональные навыки и наладить связи в профессиональном сообществе.
  3. 3) Школьники старших классов: учащиеся, проявившие интерес к языкам и переводу, которым школа предоставит возможность ознакомиться с основами профессии и определиться с будущей специальностью.
  4. 4) Преподаватели и научные сотрудники: преподаватели вузов и научные сотрудники, которые занимаются подготовкой специалистов по переводу и лингвистике. Они могут принять участие как в образовательных мероприятиях, так и в обмене опытом и методиками преподавания.

Контактная информация

Г.МОСКВА, ВН.ТЕР.Г. МУНИЦИПАЛЬНЫЙ ОКРУГ ЛЕФОРТОВО, УЛ АВИАМОТОРНАЯ, Д. 50, СТР. 2, ПОМЕЩ. XIV, КОМ./ОФИС 65/7