http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержку

Интеграция России в международное пространство судебного перевода (на примере разработки и апробации региональной модели).

  • Конкурс Первый конкурс 2022
  • Грантовое направление Защита прав и свобод человека и гражданина, в том числе защита прав заключенных
  • Номер заявки 22-1-016287
  • Дата подачи 15.10.2021
  • Запрашиваемая сумма 5 767 822,00
  • Cофинансирование 1 016 000,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  6 783 822,00
  • Сроки реализации 01.02.2022 - 01.07.2023
  • Организация ОБЩЕРОССИЙСКАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ "СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ"
  • ИНН 7704080245
  • ОГРН 1037739254475

Краткое описание

Проект является составной частью комплексной программы, которая более 10 лет разрабатывается совместными усилиями российских переводчиков, членов Союза переводчиков России, а также руководителей ряда переводческих бюро, юристов, представителей правоохранительных органов и органов государственной безопасности, специалистов и ученых в области права, этнопсихологии, социальной защиты населения, информационной и лингвистической безопасности, цифровизации и др.областей и направлена в качестве своей основной цели на формирование в РФ института судебных переводчиков или, по крайней мере, создания пространства судебного перевода, определенного, регулируемого, доступного и обозримого с точки зрения состава языков, компетентности переводчиков, принципов взаимодействия переводчиков и органов правопорядка, уровня оплаты труда переводчиков, степени его защищенности и др. Обоснование принадлежности проекта и программы в целом к теме защиты прав человека и гражданина состоит в следующем: любой человек и гражданин имеет право на использование родного языка, в том числе, с участием компетентного переводчика; с другой стороны, переводчик имеет право на обеспечение своей деятельности в правоохранительных органах в соответствии с существующим законодательством, не в ущерб своей жизни и благополучию. В действующем законодательстве отсутствует детальное регулирование данной сферы. Законодатель не раскрывает, какие критерии могут свидетельствовать о наличии у переводчика требуемой квалификации. Сложности возникают и с поиском специалистов. Остро эта проблема стоит с языками народов России и стран СНГ. Отсутствие института судебного перевода в РФ ставит Россию в неравное положение по сравнению с ведущими странами мира, где существует многолетний опыт решения этих проблем, в том числе, на уровне государственного законодательства, а сфера судебного перевода имеет высокую степень моральной, физической и материальной защищенности и обеспеченности. Стремясь к многоуровневой и многоаспектной интеграции в мировое культурное, экономическое и правовое пространство, активно создавая внутри страны полноценное гражданское и правовое общество, построенное в форме эффективного межкультурного диалога, межэтнического согласия и доверия, опирающиеся на принятые во всем мире базовые принципы гражданского и уголовного права, в связи с неизбежным ростом миграционных процессов, Россия всё чаще сталкивается с проблемами отсутствия рационально организованного пространства судебного перевода. Успешная реализация проекта даст основания для продвижения вопроса об институализации в России судебного перевода, сопоставимого с международными требованиями и соответствующего принятым в мировом сообществе стандартам, а также создания единого, модерируемого государственными и ведомственными структурами, электронного реестра сертифицированных судебных переводчиков, прямой доступ к которому с целью подбора необходимых специалистов будет возможен для всех исполнителей в лице правоохранительных органов.

Цель

  1. Формирование в России регулируемого государством пространства судебного перевода (институт судебного перевода) в процессе мониторинга ситуации, изучения и систематизации зарубежного опыта, разработки и апробации региональной модели института судебного перевода и подготовки по итогам работы необходимых рекомендаций для внедрения полученного опыта в практику всех регионов России.

Задачи

  1. Формирование временного трудового коллектива исполнителей проекта
  2. Перспективное планирование и организация информационного сопровождения проекта
  3. Создание тематических экспертных комиссий для оценки материалов и ресурсов, подготовленных в проекте
  4. Организация и проведение теоретический и полевых исследований состояния судебного перевода в России и за рубежом
  5. Проведение пресс-конференции, посвященной старту проекта
  6. Разработка Концепции региональной модели института судебного
  7. Разработка Концепции Общероссийского электронного реестра судебных переводчиков в форме корпуса данных и создание алгоритма его модерирования
  8. Разработка стандарта судебного переводчика и системы оценки сформированности компетенций
  9. Разработка системы аттестации и сертификации присяжных переводчиков, имеющих право быть включенными в Общероссийский электронный реестр
  10. Организация и проведение экспериментальных курсов повышения квалификации судебных переводчиков
  11. Разработка процедуры и проведение сертификации слушателей, успешно завершивших обучение
  12. Проведение апробации использования в практической работе правоохранительных органов Московской области сертифицированных судебных переводчиков, занесенных в модерируемый электронный реестр
  13. Подготовка рекомендаций по итогам проекта
  14. Подведение итогов проекта
  15. Подготовка отчета о реализации проекта в адрес заказчика

Обоснование социальной значимости

Работа по формированию в России регулируемого пространства судебного перевода и, в частности, создание электронного реестра судебных переводчиков имеет масштабный характер, затрагивает весь комплекс проблем, связанных с созданием в России института судебных переводчиков, адресована широкому кругу заинтересованных лиц: представителям правоохранительных органов, органам государственной власти, правозащитникам, истцам и ответчикам, подозреваемым и свидетелям, лицам, привлекаемым в качестве переводчиков, представителям СМИ. Обязательное участие в проекте представителей правоохранительных органов в лице членов региональных отделений Ассоциации юристов России позволит оптимизировать взаимодействие переводчиков и юристов в продвижении проекта, определить узловые социально значимые проблемы и попытаться найти пути их решения. При всей всеохватности русского языка на основании Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» государство признает равные права всех языков на их сохранение и развитие и предоставляет гражданам право использовать родные языки в официальном общении на основании законодательства РФ и законодательств субъектов РФ. Вместе с тем в России в отличие от других ведущих стран мира отсутствует государственный институт судебного перевода, не разработаны специализированные стандарты для данной сферы перевода, отсутствуют формы и способы специализированного повышения квалификации переводчиков, нет системы их профессиональной государственной аттестации, отсутствует единая база данных о квалифицированных переводчиках, способных сотрудничать с правоохранительными органами. Формирование условий для участия в переводческой деятельности в рамках мероприятий правоохранительных органов только тех переводчиков, которые прошли специализированную подготовку, аттестованы междисциплинарной комиссией и внесены в общероссийский электронный реестр, дает возможность потребителям переводческих услуг быть уверенными в их качестве. Именно качество перевода в условиях следствия и судопроизводства является одним из важнейших показателей соблюдения законности, соответствия мировым юридическим стандартам, обеспечения прав всех участников правоохранительных действий. Проект носит беспрецедентный характер, поскольку до сих пор конкретные шаги, связанные с институализацией судебного перевода на государственном уровне и в интересах государства, не предпринимались. Алгоритм комплексного мониторинга сферы судебного перевода в России будет сформирован с использованием современных цифровых технологий. Стандарты судебного перевода и систему оценки сформированности специфических компетенций предполагается разрабатывать в тесном сотрудничестве с ведущими специалистами в области методики преподавания перевода, учеными-юристами, представителями правоохранительных органов, Ассоциации юристов России, ведущими переводческими компаниями, заинтересованными в решении проблемы, а также представителями Национального агентства развития квалификаций и разработчиками современных кейсовых комплексов оценки квалификаций. Стандарты судебного перевода определят квалификационную парадигму, специфику структуры и содержания данного направления переводческой деятельности. Разработка содержания аттестации судебных переводчиков сформирует систему общих требований к переводчику, претендующему на право быть включенным в единый электронный реестр, определит нормативную базу его действий. Отсутствие у представителей правоохранительных органов представления о том, в чем состоит содержание переводческой работы в рамках дознания и судопроизводства, каковы ее этапы, отсутствие нормативной базы организации работы переводчика, отвечающей современным требованиям, становится в настоящее время поводом для неправомерных действий со стороны руководителей органов дознания и судов в отношении переводчиков. Обязательное обсуждение в рамках программы повышения квалификации вопроса о необходимости организации защиты прав, а иногда и жизни судебных переводчиков, позволит акцентировать эту проблему при дальнейшем продвижении результатов проекта. Проведенный инициативной группой проекта опрос сотрудников правоохранительных органов показал отсутствие единого алгоритма поиска и оценки квалификации переводчиков. На вопрос о том, каким образом респонденты оценивают квалификацию переводчика, были даны следующие ответы: - 39% путем изучения документа об образовании, указывающего на владение языком (например, школьный аттестат); - 32% затруднились ответить; - 21% на основе ответа переводчика о достаточном уровне владения языком; - 8% предлагали переводчику и допрашиваемому обменяться несколькими фразами и на основании этого делали выводы об уровне квалификации переводчика. В некоторых регионах из-за отсутствия нормативной базы к оказанию услуг судебного перевода привлекаются коммерческие структуры, хотя действующим процессуальным законодательством предусмотрено исключительно личное участие переводчика в процессуальных действиях.

География проекта

В качестве региона, на базе которого предполагается апробировать разработанную в рамках реализации проекта комплексную модель, предлагается Московская область, но к решению различных задач по проекту планируется привлекать все регионы страны, где представлены отделения Союза переводчиков России. В частности, речь идет о Москве и Нижнем Новгороде, Санкт-Петербурге, Республике Татарстан, Республике Коми, Республики Саха (Якутия), Красноярском, Краснодарском и Пермском краях, Архангельской области и других субъектах РФ с целью получения результатов, обладающих высокой репрезентативностью с целью масштабирования отдельных задач и получения в процессе запланированного мониторинга более репрезентативных данных.

Целевые группы

  1. Субъекты правоохранительной деятельности
  2. Переводчики, выполняющие свои профессиональные обязанности в правоохранительных органах

Контактная информация

г Москва, ул Авиамоторная, д 55 к 31, помещ 507