http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержку

Каталогизация, описание и публикация тибетских рукописей и ксилографов из фондов Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва

  • Конкурс Первый конкурс 2024
  • Грантовое направление Сохранение исторической памяти
  • Номер заявки 24-1-010939
  • Дата подачи 16.10.2023
  • Запрашиваемая сумма 496 392,52
  • Cофинансирование 88 700,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  585 092,52
  • Сроки реализации 01.02.2024 - 31.07.2025
  • Организация АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ "ЦЕНТР РАЗВИТИЯ МУЗЕЙНЫХ ПРОЕКТОВ "ЭТНОКУЛЬТУРА ТУВИНЦЕВ"
  • ИНН 1700006810
  • ОГРН 1231700000784

Краткое описание

Проект направлен на сохранение письменных разноязычных источников, как часть историко-культурного наследия и духовных ценностей России. Проект включает в себя каталогизацию, описание и введение в научный оборот рукописей и ксилографов на тибетском языке. Собрание "Тибетики" Национального музея Республики Тыва включает более 20 тысяч единиц хранения. Основная часть коллекции поступила из библиотек расформированных буддийских монастырей в Туве в 1930-х годах. Часть книг поступила из частных коллекций или была передана в музей необычным путем. Так, например, буддийский канон "Ганджур" был найден в пещере Кок-Хая на юге Тувы в 1971 году. Возможно, здесь он был запрятан во время событий 30-годов XX века, когда в регионе проходили массовые репрессии. Самый ранний трактат в собрании "Тибетики" датируется XVII в., большая часть книг относится к концу XVIII-началу XIX в. Ранее, коллекция письменных памятников хранилась в фонде "Редкая книга" Национального музея Республики Тыва в г. Кызыле. В апреле 2023 года был построен буддийский монастырь в г. Кызыле, в котором был создан «Музей буддизма и просвещения». Здесь представлена постоянная экспозиция буддийских экспонатов из фондов Национального музея Тувы, а также избранная коллекция тибетских, монгольских и ойратских рукописей и ксилографов. В рамках проекта предполагается описание самых значимых, уникальных книг.
Цель проекта:
1. Научное описание и каталогизация рукописей и ксилографов на тибетском языке, содержание которых, хоть в какой-то мере, имеет отношения к Туве, а также: философские, медицинские трактаты, учебная литература и словари, обрядовые тексты
2. Введение в научный оборот рукописей и ксилографов на тибетском языке при помощи издания каталога на бумажном носителе
Задача:
1. Создать материально-техническую базу для реализации проекта
2. Провести ряд мероприятий по исследованию, описанию тибетских рукописей и ксилографов из фондов Национального музея РТ
3. Консолидация группы поддержки. Для грамотной каталогизации письменных памятников на тибетском языке необходимо привлечь ученых-тибетологов, специалистов по тибетской литературы и буддийской философии для консультационных работ
4. Провести подготовку для издания каталога
Продукт:
1. Издание каталога рукописей и ксилографов на тибетском языке на бумажном носителе
2. Издание каталога рукописей и ксилографов на тибетском языке в рецензируемых изданиях интернета
3. Проведение и участие в конференции, информация о проекте через СМИ для популяризации проекта
Проект имеет большое значение для небольшого народа, как тувинцы, которому открывается вновь доступ к потерянной части собственной культуры. Привлечет внимание ученых-востоковедов России и студентов обучающихся в вузах страны, филологам, историкам, буддологам. А также студентов, обучающихся в буддийских монастырях Тибета, Бурятии и Калмыкии.

Цель

  1. Издание каталога рукописей и ксилографов на тибетском языке из фондов Национального музея Тувы с целью сохранение письменных источников для последующих поколений, как материальной культуры тувинцев, одного из малочисленных народов России

Задачи

  1. Создать материально-техническую базу для реализации проекта
  2. Консультация с учеными-тибетологами, специалистами по тибетской литературы по каталогизации письменных источников на тибетском языке
  3. Отбор трудов и сочинений на тибетском языке для каталога
  4. Издание каталога тибетских рукописей и ксилографов в типографии
  5. Презентация и популяризация каталога

Обоснование социальной значимости

Проект исследования, публикации и сохранения рукописных и старопечатных книг на тибетском языке тесно переплетается с отсутствием специалистов-востоковедов в Туве. С 1948 по 1957 гг. при кафедре тюркской филологии ЛГУ существовало тувинское отделение, откуда вышли квалифицированные специалисты для Тувинской АССР. Но в тот период приоритетным считалось изучение именно русского языка. Из этой плеяды вышли знаменитые политики, ученые, этнографы. И только в 1979 году два студента из Тувы поступили на кафедру тибето-монгольской филологии Восточного факультета. Между тем, систематизацией и описанием тибетского фонда в тувинском музее занимались русские ученые: с 1980 года и последующие несколько лет, проведена первичная инвентаризация и описание коллекции "Тибетика", сотрудником Государственного музея истории религии и атеизма А.А. Терентьевым и искусствоведом отдела эстампов Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина О.В. Горовой. Ими была составлена бумажная картотека тибетских рукописей по алфавитному принципу (915 ед.). Работа была очень кропотливая и велась "вручную". Тувинский музей был оснащен компьютерами только в 2002 году. С 1985 года работа по каталогизации была продолжена востоковедом-тибетологом Р.П. Сумба. В первую очередь, была внесена в компьютер картотека, составленная русскими учеными, объем – 915 единиц хранения. Затем, Сумба Р.П. продолжила работу по систематизации фонда, описанию письменных источников, частично опубликованы статьи, характеризующие тибетскую коллекцию. В настоящее время, для сохранения памятников письменности и введения их в научный оборот, важнейшей задачей является публикация каталога тибетских рукописей и ксилографов. На данный момент мною систематизировано и описано 1000 книг на тибетском языке.
Требуется корректировка по применению буддийских терминов, имен и географических названий. Есть вопросы по транскрипционной системе Вайли, которая употребляется для ввода тибетского текста с помощью символов латинского алфавита, на компьютере. Поэтому, для нас очень важно просить консультацию ученых-востоковедов, которые уже имеют опыт по каталогизации письменных источников на тибетском языке. Консультация может происходить через электронную почту или онлайн. Планируются командировки и ознакомительные стажировки в Санкт-Петербург и Бурятию, чтобы ознакомится с опытом работы с письменными источниками, а также пригласить в Туву российских ученых для проведения консультационных работ.
Мы уверены, что проект привлечет внимание ученых-востоковедов России и за рубежом, студентов, историков и филологов. Основное значение проекта - сохранить для последующих поколений материальную культуру тувинцев, как одного из малочисленных народов России и как часть мировой. культуры
Издание каталога станет первым шагом к освоению письменного наследия Тувы, т.к. материалы будут введены в научный оборот впервые. Поднимет интерес к истории появления и распространения письменных памятников в Сибири и Центральной Азии. Для Тувы этот проект позволит определить характер литературных связей с Тибетом, Монголией и народами Сибири, что позволит восполнить пробелы по рукописным памятникам в российском востоковедении.

География проекта

Республика Тыва

Целевые группы

  1. ученые-тибетологи России

Контактная информация

Респ Тыва, г Кызыл, ул Титова, д 30, офис 3