http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержку

Театр на Русском жестовом языке (РЖЯ)

  • Конкурс Второй конкурс 2021
  • Грантовое направление Социальное обслуживание, социальная поддержка и защита граждан
  • Номер заявки 21-2-014987
  • Дата подачи 15.03.2021
  • Запрашиваемая сумма 4 140 156,00
  • Cофинансирование 1 967 614,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  6 107 770,00
  • Сроки реализации 01.07.2021 - 31.05.2022
  • Организация АССОЦИАЦИЯ ДЕЯТЕЛЕЙ ИНКЛЮЗИВНОГО ИСКУССТВА "АСДИИСК"
  • ИНН 7726408650
  • ОГРН 1177700012753

Краткое описание

Проект "Театр на русском жестовом языке" — это организация перевода театральных спектаклей на русский жестовый язык в театрах России. Первые участники проекта: Москва, Нижний Новгород, Петрозаводск.

По конституции РФ все граждане должны получить доступ к культурным мероприятиям, но в России переводом своих репертуарных спектаклей не занимается ни один государственный театр. Проект "Театр на русском жестовом языке (РЖЯ)" направлен на то, чтобы дать возможность людям с нарушением слуха социализироваться посредством театрального искусства.

Целевая аудитория проекта — глухие люди и люди с нарушением слуха от 14 до 70 лет, готовых социализироваться посредствам искусства.

В качестве пилотного проекта "Театр на русском жестовом языке (РЖЯ)" будет реализован на базе театра на Таганке (Москва), Нижегородского театра юного зрителя (Нижний Новгород) и Театра кукол республики Карелия (Петрозаводск).

Проект включает в себя:

- Перевод 2 спектаклей из репертуара на русский жестовый язык в каждом театре-участнике проекта
- Разработку программного обеспечения, которое позволяет записать перевод спектакля на видео-плеер и глухие и слабослышащие люди смогут его просматривать в записи параллельно со спектаклем
- Спецкурс по русскому жестовому языку для сотрудников театра: обучение персонала театра коммуникации внутри театра-участника проекта с людьми с ограничением по здоровью (один месяц)
- Вводный курс для сотрудников театра "Как общаться с людьми с ОВЗ"
- Проведение в каждом театре-участнике проекта не менее 12 лекций и экскурсий для глухих и слабослышаших людей - по 15-20 человек на каждую встречу
- Создание методического пособие для глухих и слабослышащих людей "Социальная история. Посещение театра" (логистика по театру и правила поведения).
- Маркетинговая стратегия: адресная коммуникация между сообществом глухих и театром

Как будет осуществляться перевод спектакля на РЖЯ?

На экране смартфона будет воспроизводиться видео с переводом спектакля на русский жестовый язык + бегущая строка. Перед спектаклем зритель устанавливает экран на специальный держатель на спинке кресла. Во время спектакля он может наблюдать за действием на сцене и следить за переводом на экране смартфона. Экраны не будут отвлекать других зрителей! Для зрительских мест с переводом спектаклей в театре выделяется специальная зона.

Цель

  1. Обеспечить доступность спектаклей репертуарных театров для людей с ограничениями по слуху

Задачи

  1. Перевод репертуарных спектаклей на русский жестовый язык
  2. Создание видеоплеера для трансляции театральных спектаклей на русский жестовый язык
  3. Обучение сотрудников культурного учреждения
  4. Проведение мероприятий для глухих и слабослышащих людей в театре

Обоснование социальной значимости

Согласно данным Всероссийского общества глухих, в Москве проживает более 15 тысяч людей с нарушениями слуха. Около 10% из них готовы и хотят посещать спектакли. В Московской области проживает более 18 тысяч глухих людей — 10% так же хотят и готовы ходить в московские театры. В Нижним Новгороде — более 3000 глухих людей, в Петрозаводске — более 3500 людей с глухотой и нарушением слуха. Речь идет лишь о зарегистрированных людях с нарушениями слуха, в реальности этих людей намного больше.*

В России переводом своих репертуарных спектаклей не занимается ни один государственный репертуарный театр. На сегодняшний день огромный пласт культуры, который пользуются люди без каких-либо ограничений по здоровью, глухим людям не доступен. Эти обстоятельства ограничивают глухого человека в социальной адаптации посредствам культуры и искусства.

Люди с ограничениями по слуху — это отдельная культура. У этого сообщества есть свой язык, который является для многих основным — Русский жестовый язык. Как и любой другой жестовый язык, он практически мало связан с национальным словесным языком! Жестовый язык — это самостоятельный язык. Все носители русского жестового языка — билингвы, владеющие еще и русским языком. Именно поэтому спектакли должны быть переведены на русский жестовый язык + бегущая строка.

Почему сейчас?
В декабре 2020 г. вышло поручение Правительства РФ “разработать при участии Общероссийской общественной организации инвалидов «Всероссийское общество глухих» и представить предложения по увеличению объема услуг, связанных с переводом русского жестового языка (сурдопереводом и тифлосурдопереводом) и предоставляемых инвалиду по слуху в рамках индивидуальной программы реабилитации или абилитации”.

Мы предлагаем организовать системную работу с глухими людьми на базе трех театров в трех разных городах России. Мы начинаем наш проект с известных и востребованных театров.

Проект позволит глухим людям и людям с нарушением слуха из Москвы и Подмосковья, Нижнего Новгорода, Петрозаводска в возрасте 14-70 лет интегрироваться в социум посредством искусства, посмотреть спектакли известных театров.
*(https://www.asi.org.ru/report/2019/09/27/moskva-gluhie-trudoustrojstvo-konferentsiya)

В недавно опубликованном сборнике "Организация инклюзивный среды в учреждениях культуры" (http://inkultur.ru/documents/conception.pdf) в российско-германском исследовании инклюзивной среды в России в разделе "Организация инклюзивной среды в театре" глухим и слабослышащим зрителям уделено 3 страницы. В них описываются европейские практики перевода спектаклей на жестовый язык. А так же указано, что работа с глухими зрителями ведется всего в нескольких, как правило, специализированных театрах страны.

В рамках нашего проекта мы предлагаем создать специальное ПО и тем самым облегчить процесс вовлечения глухих зрителей в театр. Именно создание ПО с записанным переводом + сопутствующая адаптационная программа, позволят легче масштабировать эту практику и распространить ее по стране. Важно также отметить, что основные театры, которые осуществляют перевод спектаклей на жестовый язык в нашей стране - театр "Пьяно" из Нижнего Новгорода и театр "Недослов" из Москвы - являются ключевыми партнерами нашего проекта.

Статья "Зачем нам нужен инклюзивный театр" на портале "Мел" (https://mel.fm/blog/positiveschool/42938-zachem-nam-nuzhen-inklyuzivny-teatr) подтверждает необходимость развития инклюзивного театра в России как со стороны включения в театральную аудиторию людей с ограничениями по здоровью, так и со стороны обеспечения возможности людям с ограничениями по здоровью принимать участие в творческом процессе.

География проекта

Москва, Московская область, Петрозаводск, Нижний Новгород

Целевые группы

  1. Лица с нарушением слуха от 14 до 70 лет, проживающие в Москве и МО, Нижнем Новгороде, Петрозаводске, которые хотят посещать театр и социализироваться посредством искусства

Контактная информация

г Москва, ул Чертановская, д 41 к 3, кв 132