http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержку

Организация и проведение мероприятий, направленных на создание общероссийского реестра присяжных (судебных) переводчиков как инструментальной составля...

  • Конкурс Второй конкурс 2020
  • Грантовое направление Защита прав и свобод человека и гражданина, в том числе защита прав заключенных
  • Номер заявки 20-2-025568
  • Дата подачи 07.04.2020
  • Запрашиваемая сумма 5 041 100,00
  • Cофинансирование 773 800,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  5 814 900,00
  • Сроки реализации 01.07.2020 - 31.12.2021
  • Организация АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «РОССИЙСКИЙ НОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
  • ИНН 7709469701
  • ОГРН 1157700015846

Краткое описание

Проект является составной частью комплексной программы, которая разрабатывается совместными усилиями российских переводчиков и юристов и направлена в качестве своей основной цели на формирование в России института присяжных (судебных) переводчиков. Обоснование принадлежности проекта и программы в целом к теме защиты прав человека и гражданина состоит в следующем: с одной стороны, любой человек и гражданин имеет право на использование родного языка, в том числе, с участием компетентного переводчика; с другой стороны, переводчик имеет право на обеспечение своей деятельности в правоохранительных органах в соответствии с существующим законодательством, не в ущерб своей жизни и благополучию. Однако в действующем законодательстве отсутствует детальное регулирование данной сферы. В частности, это касается компетентности и профессионализма привлекаемых переводчиков. Законодатель не раскрывает, какие критерии могут свидетельствовать о наличии у переводчика требуемой квалификации. Определенные сложности возникают и с поиском специалистов. Особенно остро эта проблема стоит с языками народов России и стран СНГ.
Предлагаемый способ решения проблемы заключается в создании общероссийской электронной базы, содержащей сведения о лицах, прошедших специализированную подготовку, успешно сдавших квалификационный экзамен и подтвердивших свои навыки присяжного переводчика. Включению в указанную информационную базу подлежат сведения, позволяющие быстро оценить квалификацию специалиста-переводчика. В проекте будут детально проработаны основания приостановления и прекращения деятельности судебного переводчика, а также детализированы его права и обязанности, в том числе те из них, обладание которыми необходимо для качественного исполнения им своих функций. Теоретической основой проекта является разработанное ранее Положение об институте присяжных переводчиков. Проект нацелен на моделирование характеристик, условий и законодательной базы формирования общероссийского реестра как специализированного электронного корпуса данных, разработку системы стандартов и процедуры сертификации присяжных переводчиков, создание прототипа программного продукта (личный кабинет переводчика, личный кабинет заказчика, платформа для удаленного устного перевода, программное обеспечение для ведения базы данных реестра и повышения эффективности взаимодействия с переводчиков), а также апробацию модели ведения реестра на примере организации обучения, сертификации переводчиков, внесения их в информационную базу реестра и ее модерирования с учетом конкретных задач. Целевая аудитория – переводчики, владеющие наиболее востребованными в системе правопорядка языками, включая языки народов России и стран СНГ, представители правоохранительных органов и органов государственной власти.
Успешная реализация проекта даст основания для продвижения вопроса о создании общероссийского реестра присяжных переводчиков и решения на законодательном уровне вопроса о создании в России института присяжных переводчиков.

Цель

  1. Разработка модели единой общероссийской электронной информационной базы (реестра) присяжных переводчиков как первого этапа процесса формирования института присяжных (судебных) переводчиков в России.

Задачи

  1. Формирование команды проекта из числа заинтересованных лиц.
  2. Разработка модели (проекта) общероссийского электронного реестра присяжных переводчиков в форме корпуса данных и создание алгоритма его модерирования.
  3. Разработка профессиограммы и отраслевого стандарта направления профессиональной деятельности «присяжный (судебный) переводчик».
  4. Разработка системы аттестации и сертификации присяжных переводчиков
  5. Разработка экспериментальной программы комплексного повышения квалификации присяжных переводчиков «Особенности проведения следственных действий и судебного заседания с участием переводчика».
  6. Апробация системы повышения квалификации, аттестации и сертификации присяжных (судебных) переводчиков с целью размещения сведений о них в общероссийском реестре присяжных (судебных) переводчиков.
  7. Подготовка предложений и рекомендаций по итогам проекта в адрес органов государственной власти.
  8. Организация информационного сопровождения проекта.
  9. Подготовка отчета о реализации проекта в адрес заказчика.

Обоснование социальной значимости

Россия является многонациональной и многоязычной страной. Помимо русского языка, являющегося на основании статьи 68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации на всей ее территории, республики имеют право устанавливать наряду с государственным языком РФ свои государственные языки. Кроме того, внутри республик есть автономные округа и другие территориальные объединения, в которых местные языки имеют официальный статус. При всей всеохватности и многофункциональности русского языка на основании Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» государство признает равные права всех языков на их сохранение и развитие и предоставляет гражданам право использовать родные языки в официальном общении на основании законодательства РФ и законодательств субъектов РФ. Формирование условий для участия в переводческой деятельности в рамках мероприятий правоохранительных органов только тех переводчиков, которые прошли специализированную подготовку с учетом стандартизированных требований, аттестованы междисциплинарной комиссией и внесены в общероссийский реестр, дают возможность потребителям переводческих услуг быть уверенными в их качестве. В свою очередь, именно качество перевода в условия следствия и судопроизводства является одним важных компонентов обеспечения прав истцов и ответчиков, подозреваемых, подсудимых и т.д.
Предусмотренная в рамках проекта предварительная разработка стандартных требований к отрасли присяжного перевода для формирования целей и задач программы повышения квалификации определит квалификационную парадигму, специфику структуры и содержания данного направления переводческой деятельности. Разработка содержания аттестации переводчиков, прошедших специализированную подготовку, позволит сформировать систему общих требований к переводчику, претендующему на право быть включенным в единый реестр, определит нормативную базу его профессиональных действий и, в свою очередь, станет основанием для создания рекомендаций для представителей и руководителей правоохранительных органов, работающих с переводчиками. Отсутствие представления о том, в чем состоит содержание переводческой работы в рамках дознания и судопроизводства, каковы ее этапы, отсутствие нормативной базы организации работы переводчика, отвечающей современным требованиям, учитывающим специфику деятельности, становится в настоящее время поводом для неправомерных действий со стороны руководителей органов дознания и судов в отношении переводчиков, выполняющих свою работу с учетом современных международных норм. Обязательное обсуждение в рамках программы повышения квалификации вопроса о необходимости организации защиты прав, а иногда и жизни присяжных переводчиков, позволит акцентировать эту проблему при дальнейшем продвижении результатов проекта и комплексной программы в целом.
Проведенный инициативной группой проекта опрос сотрудников правоохранительных органов показал отсутствие единого алгоритма поиска и оценки квалификации переводчиков. На вопрос о том, каким образом респонденты оценивают квалификацию переводчика были даны следующие ответы:
- 39% путем изучения документа об образовании, указывающего на владение языком (например, школьный аттестат);
- 32% затруднились ответить;
- 21% на основе ответа переводчика о достаточном уровне владения языком;
- 8% предлагали переводчику и допрашиваемому обменяться несколькими фразами и на основании этого делали выводы об уровне квалификации переводчика.
В некоторых регионах из-за отсутствия нормативной базы к оказанию услуг судебного перевода привлекаются коммерческие структуры, которые фактически берут на себя обязанности по поиску и оценке квалификации переводчиков, несмотря на то что действующим процессуальным законодательством предусмотрено исключительно личное участие переводчика в процессуальных действиях.
В рамках проекта будут апробированы различные модели организации судебного перевода, что может впоследствии стать основой для устранения существующих пробелов в правовом регулировании деятельности судебного переводчика.
Обязательное участие в проекте представителей правоохранительных органов в лице членов региональных отделений Ассоциации юристов России позволит конкретизировать взаимодействие переводчиков и юристов в продвижении проекта и комплексной программы, определить узловые социально значимые проблемы и попытаться найти пути их решения.

География проекта

Проект предполагается реализовать на территории Москвы, Московской области, Нижнего Новгорода и Республики Татарстан в связи с присутствием в этих регионах большого числа квалифицированных переводчиков, заинтересованностью региональных правоохранительных органов и потенциально высокой репрезентативностью полученных результатов.

Целевые группы

  1. 1.Субъекты правоохранительной деятельности.
  2. 2. Переводчики, выполняющие свои профессиональные обязанности в правоохранительных органах.

Контактная информация

105005, г Москва, ул Радио, д 22