http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержку

Международный фестиваль художественного перевода «Заветное слово»

  • Конкурс Первый конкурс 2021
  • Грантовое направление Поддержка проектов в области культуры и искусства
  • Номер заявки 21-1-005961
  • Дата подачи 14.10.2020
  • Запрашиваемая сумма 2 589 850,00
  • Cофинансирование 0,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  2 589 850,00
  • Сроки реализации 01.02.2021 - 01.12.2021
  • Организация Региональная общественная организация "Союз писателей Республики Башкортостан"
  • ИНН 0274034298
  • ОГРН 1030200001457

Краткое описание

Для участия на Международном фестивале художественного перевода "Заветное слово" приглашаются авторы в возрасте от 18 до 40 лет, независимо от национальности, места жительства, гражданства, членства в творческих союзах и объединениях, пишущие на русском языке, также языках народов Российской Федерации и своих родных языках, обладающие достаточным уровнем профессиональной литературной подготовки, разделяющие и поддерживающие цели и задачи Международного фестиваля художественного перевода "Заветное слово". Фестиваль проводится в три этапа: на первом этапе авторы посылают заявку на е-mail: soyuz.pisatelei@mail.ru координационного совета, включающую фотографию участника в расширении jpg размером не более 100 кбайт, краткую биографию, домашний адрес, адрес электронной почты и номер контактного телефона, 100 строк стихотворного произведения в формате Microsoft Word. шрифт Times New Roman, размер шрифта 14 кегль, интервал между строками 1, между стихотворениями — 2. От авторов стихотворения принимаются на родном языке с обязательным подстрочным переводом на русский язык, который размещается ниже оригинала произведения и выделяется курсивом. На фестиваль не принимаются произведения, содержащие пропаганду и призывы к политической, религиозной, национальной и иного рода розни, содержащие ненормативную лексику, нарушающие авторское право. Координаторы оценивают литературный и технический уровень авторов-претендентов, после чего заявка автора переходит во второй этап, где участник должен выполнить поэтические переводы на родной язык всех стихотворений одного или нескольких коллег с полным соблюдением смысла, ритма и размера первоисточника. Координаторы коллегиально составляют "переводческие пары" и обязаны по всем вопросам, возникающим в ходе работы над переводами, консультировать участников фестиваля. Финальный этап фестиваля планируется провести на территории санатория "Юматово" Республики Башкортостан. Для участия в финале фестиваля приглашаются авторы, успешно справившиеся с заданием второго этапа. Проезд, проживание и трехразовое питание всем участникам, членам жюри и гостям проекта обеспечивают организаторы. По итогам фестиваля планируется издать сборник переводов литературных произведений участников в государственном книжном издательстве "Китап" общим тиражом 2 тыс. экз.

Цель

  1. Возрождение и создание профессиональной школы переводчиков художественных литературных произведений с языков дальнего и ближнего зарубежья, Прибалтики, Турции

Задачи

  1. 1) поддержка авторов в реализации их творческого потенциала посредством выпуска совместных изданий и распространения этих изданий по линии библиотечных, писательских, образовательных организаций; 2) привлечение внимания общественности к определяющей роли литературы

Обоснование социальной значимости

Сегодня актуальность проблемы художественного перевода литературных произведений обусловлена, в первую очередь, тем, что национальная и, в частности, русская литература испытывает большой дефицит переводчиков, способных внести огромный вклад в переводческую деятельность. Данная проблема напрямую касается писателей, поэтов и драматургов, чьи произведения, какими бы они ни были высокохудожественными, изживает себя в рамках литературы одного народа. Художественный перевод литературных произведений, несомненно, развивает литературный процесс, пропагандирует и культивирует ее на более высоком уровне, расширяется ареал и аудиторию читателей произведения. В настоящее время любая национальная и русская, в том числе, литература нуждается в активизации переводческой деятельности. Безусловно, художественный перевод является особым видом коммуникативной деятельности. Перевод художественной литературы – это не просто процесс перевода в его традиционном понимании, а особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой непреходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия. Процессе художественного перевода переводчик преобразует художественное произведение с учетом всех используемых в оригинале выразительных средств и литературных особенностей текста. Художественный перевод ознаменован необходимостью передавать не только смысл текста и его художественность, но и структуру речевого произведения. Основной функцией художественного перевода признается создание иноязычного подобия художественного произведения.

География проекта

Российская Федерация, страны дальнего и ближнего зарубежья, Прибалтики, Турция

Целевые группы

  1. Молоды писатели, поэты и драматурги в возрасте от 18 до 40 лет

Контактная информация

450076, г Уфа, ул Коммунистическая, д 34